by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)

It was many and many a year ago
Language: English 
It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know	
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought	
   Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
   I and my Annabel Lee;
With a love that the wing'd seraphs of heaven	
   Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling	
So that her highborn kinsmen came	
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre	
   In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love	
   Of those who were older than we,
   Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul	
   Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side	
Of my darling - my darling - my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898) , appears in Les Poèmes d'Edgar Poe, first published 1889 ; composed by Byron Stanley Schiffman.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Levy, Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by James Rothstein.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Аннабель-Ли" ; composed by Dmitry Zernov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-04
Line count: 40
Word count: 299