Sechs Duette für Sopran und Mezzosopran (oder Tenor und Bariton) mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916)

Word count: 723

1. Die Waldlerche [sung text not yet checked]

O weile, süsser Sänger, weil'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

2. Indischer Gesang [sung text not yet checked]

Ich erwach' aus holdem Traum
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Go to the single-text view

2. Indian song [sung text not yet checked]

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Řádky k indické melodii"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Trost der Nacht [sung text not yet checked]

Es heilt die Nacht des Tages Wunden,
Wenn mit der Sterne buntem Schein
Das königliche Haupt umwunden
Sie still und mächtig tritt herein.

Die milden leisen Hauche kommen,
Der Farben grelle Pracht erblasst.
In weicher Linie ruht verschwommen
Der scharfen Zackenfelsen Last.

So legt die Nacht mit Muttergüte
Sich um die Seele schmerzenvoll.
Es läutert sich still im Gemüte
Zur Wehmut jeder bittre Groll.

Die Tränen, die vergessen schliefen,
Nun strömen sie in mächt'gem Lauf;
Es steigt aus wunden Herzenstiefen
Ein rettungahnend Beten auf!

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Annabel Lee [sung text not yet checked]

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know	
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought	
   Than to love and be loved by me.
 
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
   I and my Annabel Lee;
With a love that the wing'd seraphs of heaven	
   Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling	
So that her highborn kinsmen came	
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre	
   In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love	
   Of those who were older than we,
   Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul	
   Of the beautiful Annabel Lee:
 
For the moon never beams, without bringing me dreams	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side	
Of my darling - my darling - my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Annabel Lee [sung text not yet checked]

Es sind viele, viele Jahre her
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on

See other settings of this text.

5. Lebewohl [sung text not yet checked]

Morgen muß ich [weg]1 von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du [allerhöchste]2 Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen. 

Wenn zwei gute Freunde sind, 
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu [verliebtes]3 Herz  
In die Fremde ziehet. 

Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan, 
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.

See also this text, that quotes the first stanza.

1 Brahms: "fort"
2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

6. Mondlicht  [sung text not yet checked]

Wie liegt im [Mondenlichte]1
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lumière de la lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Rohan Srinivasan [Guest Editor]