LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Vospominanie
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG
1
Iz divnych dnej, lazurnych, jasnych, 
Kak ty, moj milyj drug, prekrasnych, 
Teper' - uvy! - poslednij den' 
Skončalsja medlenno, unylo; 
Zemlja svoj obraz izmenila, 
Na Nebesach - gustaja ten'. 
Vosstan', moj duch, strjachni dremotu, 
Skorej ispolnit' pospeši 
Svoju privyčnuju rabotu 
I ėpitafiju piši - 
Navek umeršim dnjam prekrasnym, 
Mečtam plenitel'nym i jasnym. 

2
Nad Morem spal Sosnovyj Les, 
Čut' slyšno vody peli; 
Dremala burja sred' Nebes, 
Kak v tichoj kolybeli. 
Igrali tuči, i s volnoj 
Volna skvoz' son šeptalas', 
I nad morskoju glubinoj 
Lazur' Nebes smejalas'. 
Kak budto ėtot mirnyj čas 
Nisposlan byl bogami, 
I večnyj Raj sijal dlja nas 
Nebesnymi lučami. 

3
Drug s drugom sosny obnjalis', 
Izmjatye vetrami; 
Ich suč'ja zmejami splelis', 
Sklonjajasja nad nami. 
I k nam laskalos' - veterka 
Čut' slyšnoe dychan'e, 
Primčavšis' k nam izdaleka, 
Kak č'ë-to lepetan'e. 
No spali sosny mertvym snom 
Bez grëz i bez dvižen'ja, 
Kak spjat vsegda na dne morskom 
Podvodnye rasten'ja. 

4
Kak ticho vsë! Ni vzdoch, ni zvuk 
Pokoja ne smuščaet, 
[I daže djatla bystryj stuk 
Sil'nee ottenjaet]1
Bezzvučnyj mir, i tiš' krugom, 
I našich duš mečtan'ja, 
I les, ob"jatyj sladkim snom, - 
Vsju roskoš' obajan'ja. 
Slilis' v odin volšebnyj krug - 
Veršiny gor tumannych, 
Cvety, polja i ty, moj drug, 
S poryvom dum želannych. 
I svetu ustupila mgla 
Pred sčastiem soznan'ja, 
Čto [centrom kruga]2 ty byla, 
O, nežnoe sozdan'e! 
 
5
I dolgo my, sklonivši vzor, 
Pod sosnami stojali, 
Gljadeli v glub' lesnych ozër, 
Tam nebesa sijali, 
Polny lučistogo ognja, 
Kak budto č'i-to oči, 
Jasnej bezoblačnogo dnja 
I glubže černoj noči. 
I les vidnelsja v bezdne vod: 
Spletalsja vetvjami, 
[On byl volšebnee, čem tot, 
Čto ros vverchu nad nami. 
Smotreli s prizračnogo dna 
Pribrežnych trav izvivy, 
Lesnych progalin pelena 
I tuček perelivy.]1
I byli nam vnizu vidny 
Tainstvennye kraski, - 
Ich sozdala ljubov' volny, 
Ėdem bezgrešnoj laski; 
To bylo - tichich, svetlych struj 
Nemoe obajan'e, 
To byl Prirody poceluj, 
Vsech sil eë slijan'e. 
No veter naletel v tiši, 
Isčezli otražen'ja, 
Kak lučšij rajskij son duši 
Pred prizrakom somnen'ja.
[O, pust' ty večno choroša, 
Kak les prekrasen večno, - 
No Šelli skorbnaja duša 
Liš' mig odin bespečna!]3

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Arensky 

View text without footnotes
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Хоть Шелли скорбная душа 
Лишь миг один беспечна.
Но, будь ты вечно хороша,
Как лес прекрасен вечно.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 342

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris