by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Vospominanie
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
1 Iz divnych dnej, lazurnych, jasnych, Kak ty, moj milyj drug, prekrasnych, Teper' - uvy! - poslednij den' Skončalsja medlenno, unylo; Zemlja svoj obraz izmenila, Na Nebesach - gustaja ten'. Vosstan', moj duch, strjachni dremotu, Skorej ispolnit' pospeši Svoju privyčnuju rabotu I ėpitafiju piši - Navek umeršim dnjam prekrasnym, Mečtam plenitel'nym i jasnym. 2 Nad Morem spal Sosnovyj Les, Čut' slyšno vody peli; Dremala burja sred' Nebes, Kak v tichoj kolybeli. Igrali tuči, i s volnoj Volna skvoz' son šeptalas', I nad morskoju glubinoj Lazur' Nebes smejalas'. Kak budto ėtot mirnyj čas Nisposlan byl bogami, I večnyj Raj sijal dlja nas Nebesnymi lučami. 3 Drug s drugom sosny obnjalis', Izmjatye vetrami; Ich suč'ja zmejami splelis', Sklonjajasja nad nami. I k nam laskalos' - veterka Čut' slyšnoe dychan'e, Primčavšis' k nam izdaleka, Kak č'ë-to lepetan'e. No spali sosny mertvym snom Bez grëz i bez dvižen'ja, Kak spjat vsegda na dne morskom Podvodnye rasten'ja. 4 Kak ticho vsë! Ni vzdoch, ni zvuk Pokoja ne smuščaet, [I daže djatla bystryj stuk Sil'nee ottenjaet]1 Bezzvučnyj mir, i tiš' krugom, I našich duš mečtan'ja, I les, ob"jatyj sladkim snom, - Vsju roskoš' obajan'ja. Slilis' v odin volšebnyj krug - Veršiny gor tumannych, Cvety, polja i ty, moj drug, S poryvom dum želannych. I svetu ustupila mgla Pred sčastiem soznan'ja, Čto [centrom kruga]2 ty byla, O, nežnoe sozdan'e! 5 I dolgo my, sklonivši vzor, Pod sosnami stojali, Gljadeli v glub' lesnych ozër, Tam nebesa sijali, Polny lučistogo ognja, Kak budto č'i-to oči, Jasnej bezoblačnogo dnja I glubže černoj noči. I les vidnelsja v bezdne vod: Spletalsja vetvjami, [On byl volšebnee, čem tot, Čto ros vverchu nad nami. Smotreli s prizračnogo dna Pribrežnych trav izvivy, Lesnych progalin pelena I tuček perelivy.]1 I byli nam vnizu vidny Tainstvennye kraski, - Ich sozdala ljubov' volny, Ėdem bezgrešnoj laski; To bylo - tichich, svetlych struj Nemoe obajan'e, To byl Prirody poceluj, Vsech sil eë slijan'e. No veter naletel v tiši, Isčezli otražen'ja, Kak lučšij rajskij son duši Pred prizrakom somnen'ja. [O, pust' ty večno choroša, Kak les prekrasen večno, - No Šelli skorbnaja duša Liš' mig odin bespečna!]3
View text without footnotes
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Хоть Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна. Но, будь ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 342