by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Vospominanije
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
1 Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh, Kak ty, moj milyj drug, prekrasnykh, Teper' - uvy! - poslednij den' Skonchalsja medlenno, unylo; Zemlja svoj obraz izmenila, Na Nebesakh - gustaja ten'. Vosstan', moj dukh, strjakhni dremotu, Skorej ispolnit' pospeshi Svoju privychnuju rabotu I `epitafiju pishi - Navek umershim dnjam prekrasnym, Mechtam plenitel'nym i jasnym. 2 Nad Morem spal Sosnovyj Les, Chut' slyshno vody peli; Dremala burja sred' Nebes, Kak v tikhoj kolybeli. Igrali tuchi, i s volnoj Volna skvoz' son sheptalas', I nad morskoju glubinoj Lazur' Nebes smejalas'. Kak budto `etot mirnyj chas Nisposlan byl bogami, I vechnyj Raj sijal dlja nas Nebesnymi luchami. 3 Drug s drugom sosny obnjalis', Izmjatye vetrami; Ikh such'ja zmejami splelis', Sklonjajasja nad nami. I k nam laskalos' - veterka Chut' slyshnoje dykhan'e, Primchavshis' k nam izdaleka, Kak ch'jo-to lepetan'e. No spali sosny mertvym snom Bez grjoz i bez dvizhen'ja, Kak spjat vsegda na dne morskom Podvodnye rasten'ja. 4 Kak tikho vsjo! Ni vzdokh, ni zvuk Pokoja ne smushchajet, [I dazhe djatla bystryj stuk Sil'neje ottenjajet]1 Bezzvuchnyj mir, i tish' krugom, I nashikh dush mechtan'ja, I les, ob"jatyj sladkim snom, - Vsju roskosh' obajan'ja. Slilis' v odin volshebnyj krug - Vershiny gor tumannykh, Cvety, polja i ty, moj drug, S poryvom dum zhelannykh. I svetu ustupila mgla Pred schastijem soznan'ja, Chto [centrom kruga]2 ty byla, O, nezhnoje sozdan'e! 5 I dolgo my, sklonivshi vzor, Pod sosnami stojali, Gljadeli v glub' lesnykh ozjor, Tam nebesa sijali, Polny luchistogo ognja, Kak budto ch'i-to ochi, Jasnej bezoblachnogo dnja I glubzhe chernoj nochi. I les vidnelsja v bezdne vod: Spletalsja vetvjami, [On byl volshebneje, chem tot, Chto ros vverkhu nad nami. Smotreli s prizrachnogo dna Pribrezhnykh trav izvivy, Lesnykh progalin pelena I tuchek perelivy.]1 I byli nam vnizu vidny Tainstvennye kraski, - Ikh sozdala ljubov' volny, `Edem bezgreshnoj laski; To bylo - tikhikh, svetlykh struj Nemoje obajan'e, To byl Prirody poceluj, Vsekh sil jejo slijan'e. No veter naletel v tishi, Ischezli otrazhen'ja, Kak luchshij rajskij son dushi Pred prizrakom somnen'ja. [O, pust' ty vechno khorosha, Kak les prekrasen vechno, - No Shelli skorbnaja dusha Lish' mig odin bespechna!]3
View text without footnotes
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Хоть Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна. Но, будь ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 342