Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 Из дивных дней, лазурных, ясных, Как ты, мой милый друг, прекрасных, Теперь - увы! - последний день Скончался медленно, уныло; Земля свой образ изменила, На Небесах - густая тень. Восстань, мой дух, стряхни дремоту, Скорей исполнить поспеши Свою привычную работу И эпитафию пиши - Навек умершим дням прекрасным, Мечтам пленительным и ясным. 2 Над Морем спал Сосновый Лес, Чуть слышно воды пели; Дремала буря средь Небес, Как в тихой колыбели. Играли тучи, и с волной Волна сквозь сон шепталась, И над морскою глубиной Лазурь Небес смеялась. Как будто этот мирный час Ниспослан был богами, И вечный Рай сиял для нас Небесными лучами. 3 Друг с другом сосны обнялись, Измятые ветрами; Их сучья змеями сплелись, Склоняяся над нами. И к нам ласкалось - ветерка Чуть слышное дыханье, Примчавшись к нам издалека, Как чье-то лепетанье. Но спали сосны мертвым сном Без грез и без движенья, Как спят всегда на дне морском Подводные растенья. 4 Как тихо все! Ни вздох, ни звук Покоя не смущает, И даже дятла быстрый стук Сильнее оттеняет Беззвучный мир, и тишь кругом, И наших душ мечтанья, И лес, объятый сладким сном, - Всю роскошь обаянья. Слились в один волшебный круг - Вершины гор туманных, Цветы, поля и ты, мой друг, С порывом дум желанных. И свету уступила мгла Пред счастием сознанья, Что центром круга ты была, О, нежное созданье! 5 И долго мы, склонивши взор, Под соснами стояли, Глядели в глубь лесных озер, Там небеса сияли, Полны лучистого огня, Как будто чьи-то очи, Ясней безоблачного дня И глубже черной ночи. И лес виднелся в бездне вод: Сплетался ветвями, Он был волшебнее, чем тот, Что рос вверху над нами. Смотрели с призрачного дна Прибрежных трав извивы, Лесных прогалин пелена И тучек переливы. И были нам внизу видны Таинственные краски, - Их создала любовь волны, Эдем безгрешной ласки; То было - тихих, светлых струй Немое обаянье, То был Природы поцелуй, Всех сил ее слиянье. Но ветер налетел в тиши, Исчезли отраженья, Как лучший райский сон души Пред призраком сомненья. О, пусть ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно, - Но Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 338
1 From the wondrous days, azure and clear, As beautiful as you, my dear friend, Now—alas!—the last day Has reached its weary end; The earth has changed her appearance, The Heavens are shrouded in dense shadow. Rise, my spirit, shake off your drowsiness, Make haste to carry out Your habitual work And write an epitaph— To the beautiful days forever lost, To the captivating and clear dreams. 2 The pine forest slept above the sea, The waters sang in quiet tones; The storm was slumbering in the sky, As though in a gentle cradle. The clouds were playing, and with the wave Another wave, half-asleep, was whispering; And over the sea’s depths The azure of the Heavens was smiling. It seemed as if this peaceful hour Was sent to us by Gods from on high, And eternal paradise shone down Upon us with celestial rays. 3 The pines embraced each other, Crushed by the winds; Their branches, intertwined like snakes, Were bending over us. The barely audible breath of the breeze Caressed us, Rushing to us from afar, Like someone’s whispering. But the pines slept in a deep sleep, Without dreams and without motion, Like at the bottom of the sea Sleep the underwater plants. 4 How quiet everything is! Not a sigh, not a sound Disturbs the peace, [... ...] The soundless world, and silence all around, And the dreams of our souls, And the forest, embraced by sweet sleep, [...] Merged into one magical circle— The peaks of misty mountains, Flowers, fields, and you, my friend, With the surge of cherished thoughts. And the darkness yielded to the light Before the happiness of awareness, That you existed in this world, O tender being! 5 And long we stood, our gaze cast down, Beneath the pines, Looking into the depths of forest lakes, Where the heavens shone, Full of radiant fire, As though someone’s eyes, Brighter than a cloudless day And deeper than black night. And the forest appeared in the watery abyss: Interlaced with branches, And there below were visible to us Mysterious colours— Created by the love of the wave, An Eden of innocent tenderness; It was the mute charm Of quiet, shining streams, It was Nature’s kiss, The merging of all her powers. But the wind gushed in through the silence, The reflections vanished, Like the soul’s best dream of paradise Before the ghost of doubt. Though Shelley’s grieving soul Is carefree but for a moment, But, may you be forever fair, As the forest is forever beautiful.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2026 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 83
Word count: 420