by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Vospominanie
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
1 Iz divny'x dnej, lazurny'x, yasny'x, Kak ty', moj mily'j drug, prekrasny'x, Teper` - uvy'! - poslednij den` Skonchalsya medlenno, uny'lo; Zemlya svoj obraz izmenila, Na Nebesax - gustaya ten`. Vosstan`, moj dux, stryaxni dremotu, Skorej ispolnit` pospeshi Svoyu privy'chnuyu rabotu I e`pitafiyu pishi - Navek umershim dnyam prekrasny'm, Mechtam plenitel`ny'm i yasny'm. 2 Nad Morem spal Sosnovy'j Les, Chut` sly'shno vody' peli; Dremala burya sred` Nebes, Kak v tixoj koly'beli. Igrali tuchi, i s volnoj Volna skvoz` son sheptalas`, I nad morskoyu glubinoj Lazur` Nebes smeyalas`. Kak budto e`tot mirny'j chas Nisposlan by'l bogami, I vechny'j Raj siyal dlya nas Nebesny'mi luchami. 3 Drug s drugom sosny' obnyalis`, Izmyaty'e vetrami; Ix such`ya zmeyami splelis`, Sklonyayasya nad nami. I k nam laskalos` - veterka Chut` sly'shnoe dy'xan`e, Primchavshis` k nam izdaleka, Kak ch`e-to lepetan`e. No spali sosny' mertvy'm snom Bez grez i bez dvizhen`ya, Kak spyat vsegda na dne morskom Podvodny'e rasten`ya. 4 Kak tixo vse! Ni vzdox, ni zvuk Pokoya ne smushhaet, I dazhe dyatla by'stry'j stuk Sil`nee ottenyaet Bezzvuchny'j mir, i tish` krugom, I nashix dush mechtan`ya, I les, ob``yaty'j sladkim snom, - Vsyu roskosh` obayan`ya. Slilis` v odin volshebny'j krug - Vershiny' gor tumanny'x, Czvety', polya i ty', moj drug, S pory'vom dum zhelanny'x. I svetu ustupila mgla Pred schastiem soznan`ya, Chto centrom kruga ty' by'la, O, nezhnoe sozdan`e! 5 I dolgo my', sklonivshi vzor, Pod sosnami stoyali, Glyadeli v glub` lesny'x ozer, Tam nebesa siyali, Polny' luchistogo ognya, Kak budto ch`i-to ochi, Yasnej bezoblachnogo dnya I glubzhe chernoj nochi. I les vidnelsya v bezdne vod: Spletalsya vetvyami, On by'l volshebnee, chem tot, Chto ros vverxu nad nami. Smotreli s prizrachnogo dna Pribrezhny'x trav izvivy', Lesny'x progalin pelena I tuchek perelivy'. I by'li nam vnizu vidny' Tainstvenny'e kraski, - Ix sozdala lyubov` volny', E`dem bezgreshnoj laski; To by'lo - tixix, svetly'x struj Nemoe obayan`e, To by'l Prirody' poceluj, Vsex sil ee sliyan`e. No veter naletel v tishi, Ischezli otrazhen`ya, Kak luchshij rajskij son dushi Pred prizrakom somnen`ya. O, pust` ty' vechno xorosha, Kak les prekrasen vechno, - No Shelli skorbnaya dusha Lish` mig odin bespechna!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 338