LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,778)
  • Text Authors (20,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Vospominanie
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG
1
Iz divny'x dnej, lazurny'x, yasny'x, 
Kak ty', moj mily'j drug, prekrasny'x, 
Teper` - uvy'! - poslednij den` 
Skonchalsya medlenno, uny'lo; 
Zemlya svoj obraz izmenila, 
Na Nebesax - gustaya ten`. 
Vosstan`, moj dux, stryaxni dremotu, 
Skorej ispolnit` pospeshi 
Svoyu privy'chnuyu rabotu 
I e`pitafiyu pishi - 
Navek umershim dnyam prekrasny'm, 
Mechtam plenitel`ny'm i yasny'm. 

2
Nad Morem spal Sosnovy'j Les, 
Chut` sly'shno vody' peli; 
Dremala burya sred` Nebes, 
Kak v tixoj koly'beli. 
Igrali tuchi, i s volnoj 
Volna skvoz` son sheptalas`, 
I nad morskoyu glubinoj 
Lazur` Nebes smeyalas`. 
Kak budto e`tot mirny'j chas 
Nisposlan by'l bogami, 
I vechny'j Raj siyal dlya nas 
Nebesny'mi luchami. 

3
Drug s drugom sosny' obnyalis`, 
Izmyaty'e vetrami; 
Ix such`ya zmeyami splelis`, 
Sklonyayasya nad nami. 
I k nam laskalos` - veterka 
Chut` sly'shnoe dy'xan`e, 
Primchavshis` k nam izdaleka, 
Kak ch`e-to lepetan`e. 
No spali sosny' mertvy'm snom 
Bez grez i bez dvizhen`ya, 
Kak spyat vsegda na dne morskom 
Podvodny'e rasten`ya. 

4
Kak tixo vse! Ni vzdox, ni zvuk 
Pokoya ne smushhaet, 
I dazhe dyatla by'stry'j stuk 
Sil`nee ottenyaet 
Bezzvuchny'j mir, i tish` krugom, 
I nashix dush mechtan`ya, 
I les, ob``yaty'j sladkim snom, - 
Vsyu roskosh` obayan`ya. 
Slilis` v odin volshebny'j krug - 
Vershiny' gor tumanny'x, 
Czvety', polya i ty', moj drug, 
S pory'vom dum zhelanny'x. 
I svetu ustupila mgla 
Pred schastiem soznan`ya, 
Chto centrom kruga ty' by'la, 
O, nezhnoe sozdan`e! 
 
5
I dolgo my', sklonivshi vzor, 
Pod sosnami stoyali, 
Glyadeli v glub` lesny'x ozer, 
Tam nebesa siyali, 
Polny' luchistogo ognya, 
Kak budto ch`i-to ochi, 
Yasnej bezoblachnogo dnya 
I glubzhe chernoj nochi. 
I les vidnelsya v bezdne vod: 
Spletalsya vetvyami, 
On by'l volshebnee, chem tot, 
Chto ros vverxu nad nami. 
Smotreli s prizrachnogo dna 
Pribrezhny'x trav izvivy', 
Lesny'x progalin pelena 
I tuchek perelivy'. 
I by'li nam vnizu vidny' 
Tainstvenny'e kraski, - 
Ix sozdala lyubov` volny', 
E`dem bezgreshnoj laski; 
To by'lo - tixix, svetly'x struj 
Nemoe obayan`e, 
To by'l Prirody' poceluj, 
Vsex sil ee sliyan`e. 
No veter naletel v tishi, 
Ischezli otrazhen`ya, 
Kak luchshij rajskij son dushi 
Pred prizrakom somnen`ya. 
O, pust` ty' vechno xorosha, 
Kak les prekrasen vechno, - 
No Shelli skorbnaya dusha 
Lish` mig odin bespechna!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 338

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris