Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Maaß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum' im Garten, Die erste Blüt' am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing' ich noch jenen Traum. Ich sing' ihn in der Weite, Auf Eises Läng' und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg' ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Thal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh' ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Musensohn" [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Der Musensohn", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 7, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Musensohn", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Musensohn", 1809 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Musensohn", op. 92 (Drei Lieder) no. 1, D 764 (1822), published 1828 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1014, Wien [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Musensohn", 1807 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El fill de les muses", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "繆斯之子", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Muzenzoon", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "The son of the muses", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Son of muses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fils des muses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il figlio delle muse", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ミューズの子", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Musenes sønn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 144
野を抜け森を抜け 僕の歌を口笛で吹きながら あちらこちらへと僕はさすらう! リズムに合わせて 音楽に合わせて 全てが僕に合わせて動き出す 僕は庭に花が咲き出すのを 待ちきれない 最初の花が咲くのを 花達は僕の歌を歓迎し また冬がやって来ても 僕はその夢をまだ歌い続ける 僕は広大な 氷の雪原でその夢を歌い そこでは冬も美しく咲き誇る! その花が枯れてしまっても 新しい喜びが 花咲く丘に見つかる だから菩提樹のそばで 若者を見つけると 僕はすぐに彼らを活気付ける ぼーっとした青年は粋がり 硬い女の子も踊りだす 僕のメロディーに合わせて 両の足に翼を与え 谷を越え丘を越え 愛する者を家から遠くへと追いやる 愛しい優雅な女神ミューズ達よ 僕はいつになったらまた 彼女の胸で安らげるのだろう?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 30
Word count: 30