Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag'?-- "Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag!" Und sprich: woher kommt Liebe?-- "Sie kommt, und sie ist da!" Und sprich: wie schwindet Liebe?-- "Die war's nicht, der's geschah!" Und [was ist reine Liebe?]1-- "Die ihrer selbst vergißt!" Und wann ist Lieb' am tiefsten?-- "Wenn sie am stillsten ist!" Und wann ist Lieb' am reichsten?-- "Das ist sie, wenn sie gibt!" Und sprich, wie redet Liebe?-- "[Sie]2 redet nicht, sie liebt!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1850, page 165
1 Lazarus, Loewe, Wallnöfer: "wann ist Lieb' am reinsten?"2 Loewe: "Die"
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dorn (1848 - 1931), "Mein Herz, ich will dich fragen", op. 34 (Drei Lieder für mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Wernthal [sung text not yet checked]
- by Henriette Fahrbach (1851 - 1923), "Was ist denn Liebe", published 1873 [ voice and piano ], from Drei Lieder für Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Otto Ladendorff , "Mein Herz ich will dich fragen", op. 1 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1882 [ medium voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
- by Gustav Lazarus (1861 - 1920), "Mein Herz, ich will dich fragen", op. 40 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mein Herz, ich will dich fragen", op. 86 (1842) [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Reinhardt (1865 - 1922), "Mein Herz ich will dich fragen", op. 26, published 1890 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by L. Stein , "Frage", op. 1 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ medium voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Lied der Parthenia aus dem Sohn der Wildniss", op. 6a, published 1842 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Frage und Antwort", op. 97 (Duette für hohe und tiefe stimmen) no. 4 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 16
Word count: 84
My heart, I wish to ask you, What, then, is love, tell me?-- "Two souls and a single thought, Two hearts and a single heartbeat!" And tell me: where does love come from?-- "It comes and it is there!" And tell me: how does love vanish?-- "It was not love if that happened!" And [what is pure love? -- "That which]1 forgets itself!" And when is love at its most profound?-- "When it is at its quietest!" And when is love at its richest?-- "Love is that when it gives!" And say, how does love speak?-- "It does not speak, it loves!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Mein Herz ich will dich fragen" = "My heart, I wish to ask you"
"Was ist denn Liebe" = "What, then, is love"
"Frage" = "Question"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 16
Word count: 101