by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Sharon Krebs

Mein Herz, ich will dich fragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mein Herz, ich will dich fragen,
Was ist denn Liebe, sag'?--
"Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!"
 
Und sprich: woher kommt Liebe?--
"Sie kommt, und sie ist da!"
Und sprich: wie schwindet Liebe?--
"Die war's nicht, der's geschah!"
 
Und [was ist reine Liebe?]1--
"Die ihrer selbst vergißt!"
Und wann ist Lieb' am tiefsten?--
"Wenn sie am stillsten ist!"
 
Und wann ist Lieb' am reichsten?--
"Das ist sie, wenn sie gibt!"
Und sprich, wie redet Liebe?--
"[Sie]2 redet nicht, sie liebt!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1850, page 165

1 Loewe: "wann ist Lieb am reinsten?"
2 Loewe: "Die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 16
Word count: 84

My heart, I wish to ask you
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart, I wish to ask you,
What, then, is love, tell me?--
"Two souls and a single thought,
Two hearts and a single heartbeat!"
 
And tell me: where does love come from?--
"It comes and it is there!"
And tell me: how does love vanish?--
"It was not love if that happened!"
 
And [what is pure love? --
"That which]1 forgets itself!"
And when is love at its most profound?--
"When it is at its quietest!"
 
And when is love at its richest?--
"Love is that when it gives!"
And say, how does love speak?--
"It does not speak, it loves!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Mein Herz ich will dich fragen" = "My heart, I wish to ask you"
"Was ist denn Liebe" = "What, then, is love"
"Frage" = "Question"

1 Loewe: "when is love at its purest?-- / When it"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 16
Word count: 101