It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O! how much more doth beauty beauteous...
Language: English 
Available translation(s): ITA
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give?
The rose looks fair, but fairer [we it]1 deem
[For]2 that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for [their]3 virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die [to]4 themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall fade, by verse distills your truth.

F. Lygon sets lines 1-12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Mobile for Shakespeare by Roman Haubenstock-Ramati
1 Faith: "it we"
2 Faith: "By"
3 omitted by Faith.
4 Faith: "unto"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 14
Word count: 112

Sonetto LIV
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quanto più bella appare la bellezza
Per il dolce ornamento che la virtù le dona;
E' leggiadra la rosa, ma più leggiadra si apprezza
Per ciò che in essa vive: il delizioso aroma.
Ha la rosa canina colore tanto vivo
Quanto il colore della profumata rosa,
E' pur essa spinosa e con egual gioco lascivo
al vento dell'estate schiude i boccioli ascosi:
Ma, poiché nel solo apparire la sua virtù riposa
Non corteggiata vive, ed appassisce presto
Per poi morire sola. Ma non così la rosa,
Dalla sua dolce morte più dolce profumo resta:
E così pure di te, creatura giovane e bella,
Quando quella svanisca, la virtù il mio verso distilla.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 14
Word count: 112