LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Elena María Accinelli

Der Schildwache Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA RUS SPA
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen, 
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."

"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."

"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."

"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen 
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."

"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."

Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht 
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Schildwache Nachtlied", 1892, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Schildwache Nachtlied", op. 58 no. 11, published 1876 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, zehntes Heft, no. 11, Tübingen: H. Laupp'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]
  • by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Der Schildwache Nachtlied", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó nocturna del sentinella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sentinel's nightsong", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la sentinelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto notturno della sentinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Ночная песня часового ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La canción nocturna del centinela", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 106

La canción nocturna del centinela
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
No puedo ni debo estar alegre;
cuando todos duermen,
debo estar alerta,
Y acongojado.

Ah, muchacho, no estés triste,
Yo te esperaré
en el jardín de rosas,
en el trébol verde.

¡Al trébol verde no vendré!
¡Al jardín de armas,
lleno de alabardas,
Me han destinado!

¡Si en el campo de batalla estáis, que Dios te proteja!
¡De la bendición Divina
todo depende!
¡Para el que cree!

Él, que cree que está lejos.
¡Él es un rey!
¡Un emperador!
¡Él hace la guerra!

¡Alto! ¿Quién vive? ¡Daos la vuelta! ¡Atrás!
¿Quién cantó aquí? ¿Quién cantaba hace un instante?
¡Un solitario centinela
cantaba a la medianoche!
¡Medianoche! ¡Medianoche! ¡Centinela!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-08-26
Line count: 25
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris