Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Schildwache Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA RUS SPA
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen, 
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."

"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."

"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."

"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen 
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."

"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."

Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht 
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó nocturna del sentinella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sentinel's nightsong", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la sentinelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto notturno della sentinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Ночная песня часового ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La canción nocturna del centinela", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 106

Canto notturno della sentinella
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
"Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio;
Mentre tutta la gente dorme,
io debbo star sveglio
ed essere triste!"
 
"Caro ragazzo, non devi essere triste,
aspettare ti voglio,
presso un giardino di rose,
sul verde trifoglio"
 
"Sul verde trifoglio, non posso venire,
a un giardino di armi
d'alabarde gremito,
io sono assegnato."
 
"Se ti trovi in battaglia, che Dio ti soccorra,
Alla grazia di Dio
è affidata ogni cosa,
Per chi in lui confida."
 
"Chi in lui confida, è lontano,
Egli è un Re,
Egli è un Imperatore
Che in guerra comanda."
 
Alt! Chi va là? Ronda! State alla larga !
Chi canta qui? Chi ha appena cantato?
Una soldato abbandonato,
a mezzanotte, ha cantato.
A mezzanotte! Un soldato!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 25
Word count: 120