Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Usquequo, Domine, oblivisceris me
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
1 [In finem. Psalmus David.]
  Usquequo, Domine, oblivisceris me 
  in finem? usquequo avertis faciem tuam a me?
2 quamdiu ponam consilia in anima mea; 
  dolorem in corde meo per diem?
3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
  Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte;
5 nequando dicat inimicus meus: 
  Prævalui adversus eum.
  Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
6 ego autem in misericordia tua speravi. 
  Exsultabit cor meum in salutari tuo.
  Cantabo Domino qui bona tribuit mihi; 
  et psallam nomini Domini altissimi.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 13", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2017-11-06 15:26:45
Line count: 15
Word count: 92

Ein Psalm Davids, vorzusingen
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): DUT
1 [Ein Psalm Davids, vorzusingen.] 
  Herr, wie [lange]1 willst du mein so gar vergessen?
  Wie [lange]1 [verbirgst]2 du dein Antlitz vor mir?
2 [Wie lange]3 soll ich sorgen 
  in meiner [Seele und]4 mich ängsten 
  in meinem Herzen täglich?
3 [Wie lange]3 soll sich mein Feind über mich erheben?
4 Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Gott!
  Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
5 daß [nicht mein Feind]5 rühme, er sei mein mächtig worden,
  und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; 
  mein Herz [freut]6 sich, daß du so gerne [hilfst]7.
  Ich will dem [Herrn]8 singen, daß er so wohl an mir tut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schütz removes the final syllable.
2 Brahms, Schütz: "verbirgest"
3 Schütz: "Herr, wie lang"
4 Schütz: "Seele, wie lang soll ich"
5 Schütz: "sich mein Feind nicht"
6 Brahms, Schütz: "freuet"
7 Schütz: "hilfest"
8 Brahms: "Herren"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De 13e psalm (Heer, hoe lang nog)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-05-07 12:51:50
Line count: 14
Word count: 117