Der Reisebecher
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer,
Den vom Vater mir vererbten, meinen ersten Reisebecher.
Währenddeß ich, leise singend, reinigt ihn vom Staub der Jahre,
War's, als höbe mir ein Bergwind aus der Stirn die grauen Haare,
War's, als dufteten die Matten, drein ich schlummernd lag versunken,
War's, als rauschten alle Quelle, draus ich wandernd einst getrunken.
Confirmed with
Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1887, page 77.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Der Reisebecher", from Vier Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Reisebecher", op. 60 no. 19 (1946) [ medium voice and piano ], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 19, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Der Reisebecher", op. 13 (Drei Lieder für mittlere Stimme) no. 1 (1903/4) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Justus Hermann Wetzel (1879 - 1973), "Der Reisebecher" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The travelling mug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chope de voyage", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Caroline Diehl , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 58
La chope de voyage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Hier, en rangeant une boîte depuis longtemps oubliée dans une armoire, j'ai trouvé
Ma première chope de voyage que m'avait léguée mon père.
C'est alors qu'en chantant doucement j'en otai la poussière des ans,
C'était comme si le vent de la montagne soulevait les cheveux gris de mon front,
C'était comme si embaumaient les pâturages où somnolent je m'étais couché abandonné,
C'était comme si murmuraient toutes les sources auxquelles en randonnée j'avais bu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 6
Word count: 73