by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Hellmuth Pattenhausen (1896 - 1979)

Вечер
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Abend
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Sonne ging zur Ruhe nach dem langen Tag
 [ ... ]

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 12
Word count: 94