by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Вечер
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-08-15 12:03:14
Line count: 12
Word count: 70

Le soir
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le soleil est fatigué, il a voyagé tout le jour ;
Tranquillement décroissant, il va à travers la rivière.
Le bord lointain du ciel est tout aspergé par le crépuscule,
La lueur du feu brille et brûle.

Dans l'air le bruit des tâches quotidiennes cesse ;
Dieu envoie du ciel sur la terre le silence de la nuit,
La bande de feu se déplace sur la rivière ;
Quelque part un chant se répand tristement au loin.

Silence... Pourquoi dans mon cœur
La douleur ne disparaît-elle pas avec le jour qui se meurt ?
Pourquoi la douleur pèse-t-elle sur ma poitrine si douloureusement ?
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Accorde-moi du répit !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00
Last modified: 2016-08-15 12:03:08
Line count: 12
Word count: 114