LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Вечер
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Вечер", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 1 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Le soir
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le soleil est fatigué, il a voyagé tout le jour ;
Tranquillement décroissant, il va à travers la rivière.
Le bord lointain du ciel est tout aspergé par le crépuscule,
La lueur du feu brille et brûle.

Dans l'air le bruit des tâches quotidiennes cesse ;
Dieu envoie du ciel sur la terre le silence de la nuit,
La bande de feu se déplace sur la rivière ;
Quelque part un chant se répand tristement au loin.

Silence... Pourquoi dans mon cœur
La douleur ne disparaît-elle pas avec le jour qui se meurt ?
Pourquoi la douleur pèse-t-elle sur ma poitrine si douloureusement ?
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Accorde-moi du répit !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris