Вечер
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.
В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.
Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Le soir
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Le soleil est fatigué, il a voyagé tout le jour ;
Tranquillement décroissant, il va à travers la rivière.
Le bord lointain du ciel est tout aspergé par le crépuscule,
La lueur du feu brille et brûle.
Dans l'air le bruit des tâches quotidiennes cesse ;
Dieu envoie du ciel sur la terre le silence de la nuit,
La bande de feu se déplace sur la rivière ;
Quelque part un chant se répand tristement au loin.
Silence... Pourquoi dans mon cœur
La douleur ne disparaît-elle pas avec le jour qui se meurt ?
Pourquoi la douleur pèse-t-elle sur ma poitrine si douloureusement ?
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Accorde-moi du répit !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 12
Word count: 107