by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Carl Ratner

Вечер
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Evening
Language: English  after the Russian (Русский) 
The sun has tired, having traveled all day long;
Quietly waning, it goes out across the river.
The edge of the distant sky is all splashed with twilight;
The glow of the fire gleams and burns.

In the air, the noise of daily cares abates;
God sends nocturnal quiet from the heavens to the earth.
The band of fire moves in the river;
Somewhere a song pours out sadly in the distance.

Silence... Why doesn't the grief in my heart
Subside with the dying day?
Why does sorrow weigh on my breast so painfully?
My God! My God! Give me respite!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Carl Ratner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-25
Line count: 12
Word count: 101