sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811)
Translation © by Salvador Pila

Du Bächlein, silberhell und klar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du Bächlein, silberhell und klar,
Du eilst vorüber immerdar,
Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn',
Wo kommst du her? Wo gehst du hin?

Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum' und Moos;
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn;
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisselet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 73

Tu, petit rierol, resplendent i clar com...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu, petit rierol, resplendent i clar com l’argent,
corres de pressa sense parar,
jo estic a la riba i penso, penso:
D’on véns? A on vas?

Vinc de les fosques entranyes del rocam,
el meu curs passa entre les flors i la molsa;
al meu reflex hi plana dolçament
la plàcida imatge del cel blau.

Per això tinc un alegre esperit infantívol;
m’empeny endavant, no sé cap on.
Aquell que m’ha cridat des del pedregar,
ell, penso, serà el meu guia.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Bächlein" = "Al petit rierol"
"Das Bächlein" = "El petit rierol"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-11 00:00:00
Last modified: 2019-11-11 13:39:12
Line count: 12
Word count: 81