sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811)
Translation © by Lau Kanen

Du Bächlein, silberhell und klar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Du Bächlein, silberhell und klar,
Du eilst vorüber immerdar,
Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn',
Wo kommst du her? Wo gehst du hin?

Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum' und Moos;
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn;
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisselet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 73

Jij, beekje, zilverhel en klaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij, beekje, zilverhel en klaar,
Jij spoedt je verder altijd maar,
Op d’ oever sta ik, denk alleen:
Waar is je bron? Waar ga je heen?

Ik kom uit donk’re rotsengrond,
Mijn loop gaat over velden bont,
In mij zich spieg’lend zweeft en speelt
Zo vriend’lijk blauw des hemels beeld.

Dus ben ik vrolijk als een kind;
Het drijft mij voort, ‘k wandel haast blind.
Die mij liet stromen uit ‘t ravijn,
Die, denk ik, zal mijn gids wel zijn.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Bächlein" = "Bij 't beekje"
"Das Bächlein" = "Het beekje"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-26 00:00:00
Last modified: 2018-12-26 17:25:24
Line count: 12
Word count: 80