LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ein' festen Sitz hab' ich veracht't,
Fuhr unstät durch's Revier,
Da fand ich sonder Vorbedacht
Ein lobesam Quartier.

Doch wie ich in der Ruhe Schoss
Sänftlich zu sitzen wähn',
Da bricht ein Donnerwetter los,
Muß wieder wandern geh'n.

[Alljahr]1 wächst eine and're Pflanz'
Im Garten, als vorher;
Das Leben wär' ein Narrentanz,
Wenn's nicht so ernsthaft wär'.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 220.

1 Lang: "All' Jahr' "

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 11 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Einen festen Sitz hab' ich veracht't", op. 45 (Fünf Lieder aus dem Trompeter von Säckingen) no. 3 (1870), published 1879 [ voice and piano ], Weimar: T.F.A. Kühn [sung text checked 1 time]
  • by Max Mayer (1859 - 1931), "Ein' festen Sitz hab' ich veracht't", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf Lieder Jung Werner's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]
  • by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Ein' festen Sitz hab' ich veracht't", op. 31 no. 11, published 1877 [ baritone or bass and piano ], from Lieder Jung Werner's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen. Zwölf Gesänge für Bariton (oder Bass) mit Pianoforte, no. 11, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Ein' festen Sitz hab' ich veracht", op. 14 no. 11, published 1876 [ voice and piano ], from Die Lieder Jung Werner's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I disdained a firm abode", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 12
Word count: 58

I disdained a firm abode
Language: English  after the German (Deutsch) 
I disdained a firm abode,
I rambled erratically through the countryside.
Then, without premeditation, I found
A praiseworthy lodging.

But when I thought that I was sitting
Comfortably in the lap of peace,
A thunderstorm struck!
I must go wandering again.

Every year a different plant
Grows in the garden;
Life would be a dance of fools
If it were not so serious.

Translated titles:
"Einen festen Sitz hab' ich veracht't" = "I disdained a firm abode"
"Ein' festen Sitz hab' ich veracht" = "I disdained a firm abode"
"Ein' festen Sitz hab' ich veracht't" = "I disdained a firm abode"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris