by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein' festen Sitz hab' ich veracht't,
Fuhr unstät durch's Revier,
Da fand ich sonder Vorbedacht
Ein lobesam Quartier.

Doch wie ich in der Ruhe Schoss
Sänftlich zu sitzen wähn',
Da bricht ein Donnerwetter los,
Muß wieder wandern geh'n.

[Alljahr]1 wächst eine and're Pflanz'
Im Garten, als vorher;
Das Leben wär' ein Narrentanz,
Wenn's nicht so ernsthaft wär'.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "All' Jahr"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I disdained a firm abode", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 12
Word count: 57

I disdained a firm abode
Language: English  after the German (Deutsch) 
I disdained a firm abode,
I rambled erratically through the countryside.
Then, without premeditation, I found
A praiseworthy lodging.

But when I thought that I was sitting
Comfortably in the lap of peace,
A thunderstorm struck!
I must go wandering again.

Every year a different plant
Grows in the garden;
Life would be a dance of fools
If it were not so serious.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 12
Word count: 63