Ich liebe was fein ist Und wenn's auch nicht mein ist! Am Himmel die Sterne, Die Sonne, den Mond; Auf Erden die Ferne, Und was darin wohnt. Die Vögel in Lüften, Die Rosen im Tal, Mit Bergen und Klüften Die ganze Welt zumal. Ich liebe was fein ist, Und wenn's auch nicht mein ist! Die blühenden Wangen, Die Augen so klar, Die Stirne umfangen Von lichtbraunem Haar. So neckisch, so lose, Wie spielender Wind: Die Sonne, die Rose, Das allerschönste Kind!
Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877)
1. Ich liebe, was fein ist  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ich liebe, was fein ist", appears in Lieder, in Liebeslieder, first published 1862
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Der Bleicherin Nachtlied  [sung text not yet checked]
Wellen blinkten durch die Nacht, Blass der Mond am Himmel stand, Mägdlein saß an Ufers Rand, Hielt bei ihren Leinen Wacht, Sang in leisen Melodein In die weite Nacht hinein: Bleiche, bleiche weisses Lein, In des stillen Mondes Hut! Bist du bleich, dann bist du gut, Bist du bleich, dann bist du rein, Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. Sonne gibt zu lichten Schein, Läßt dem Herzen keine Rast; Ist der Tag nur erst erblasst, Wird das Herz auch ruhig sein. Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. War ein töricht Mägdelein, Rot und frisch mein Angesicht; Rote Wangen taugen nicht, Locken Unglück nur herein. Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. Eile dich und bleiche fein! Hab' ja treu gewartet dein; Legt man mich ins Grab hinein, Deck' in Frieden mein Gebein! Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein!
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ein Vöglein sang die ganze Nacht  [sung text not yet checked]
Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Was sang es denn? Gieb Acht, gieb Acht: "Dort in dem stillen Kämmerlein Da schläft das schönste Jungfräulein, Und was es träumt im Mondenlicht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht!" Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Der junge Knab' davon erwacht. Er pocht wol an ihr Fensterlein: "Du Liebe, Schöne, laß mich ein!" Und was sie thut, und was sie spricht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht! Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Da ist auch dieses Lied gemacht. Und wär' ich in der Nacht allein, Und klopft es an mein Fensterlein, Und ob ich aufthät' oder nicht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht!
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ein Vöglein sang", appears in Gedichte (1864), in 2. Zweites Buch. In fremden Landen, in Auf deutscher Erde
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Der Knabe und das Immlein  [sung text not yet checked]
Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang; hat weder Tür noch Fenster, die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwüle, sind all' verstummt die Vögelein, summt an der Sonnenblume ein Immlein ganz allein. Lieb hat einen Garten, da steht ein hübsches Immenhaus: kommst du daher geflogen? schickt sie dich nach mir aus? O nein, du feiner Knabe, es hieß mich Niemand Boten gehn; dieses Kind weiß nichts von Lieben, hat dich noch kaum gesehn. Was wüßten auch die Mädchen, wenn sie kaum aus der Schule sind! Dein herzallerliebstes Schätzchen ist noch ein Mutterkind. Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! ich hab' ein ganzes Pfund; wie wird das Schätzchen lachen, ihm wässert schon der Mund - Ach, wolltest du ihr sagen, ich wüßte, was viel süßer ist: nichts Lieblichers auf Erden als wenn man herzt und küßt!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Bitte  [sung text not yet checked]
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Rastlose Liebe  [sung text not yet checked]
[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden [Möcht']2 ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen [Von]3 Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet [das]4 Schmerzen! Wie soll ich [fliehen?]5 Wälderwärts [ziehen?]6 [Alles]7 vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor sense treva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rusteloze liefde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Restless love", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Restless love", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans repos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Amor sem descanso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.
1 Harder: "Durch"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe): "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
7. Dornröschen  [sung text not yet checked]
Und [wie]1 sie kam zur Hexe, Dornröschen hold, Dornröschen gut, Die stach sie in ihr Fingerlein, Da floß das rothe Blut. Sie schloß die lichten Augen, Vom Spindelstich das Mägdlein schlief, Bis um das graue Königsschloß Eine Rosenhecke lief. Und nach dreihundert Jahren, Da kam ein schöner Rittersmann, Mit blankem Schwert er hieb sich durch, Bis er die Maid gewann. -- Ich wollt', ich läge schlafen Dreihundert Jahr im Rosenhag, Bis daß der Eine gegangen käm', Der mich gewinnen mag!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "And as she came to the witch", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 12-13.
1 Jensen, Staeger: "als"; further changes may exist not noted above.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]