by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Devouring Time, blunt thou the lion's...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and [all]2 her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-07
Line count: 14
Word count: 115

Sonnet XIX ‑ "O tempo divorante"
Language: Italian (Italiano)  after the English 
O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli,
fa' che la terra divori la sua dolce prole,
al morso della tigre i denti aguzzi togli
e nel suo stesso sangue ardi la fenice immortale.
Alterna nel tuo volo stagioni liete e infelici,
fa' tutto ciò che vuoi, o tempo piè-veloce,
a tutto il vasto mondo e alle sue gioie fugaci;
Ma ti proibisco un delitto, fra tutti il più feroce;
Oh! Non incidere con le tue ore la fronte del mio amato,
no, non segnarvi solchi con il tuo antico pennello;
lui, nella tua corsa, lascialo intoccato,
agli uomini futuri, di bellezza modello.
Ma fanne pure scempio, vecchio Tempo: a tuo dispetto
Il mio amato vivrà, nei miei versi, sempre giovane e intatto.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 14
Word count: 123