LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Devouring Time, blunt thou the lion's...
Language: English 
Our translations:  ITA
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and [all]2 her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Bachlund 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Sonnet XIX - "Devouring Time"", 2002 [ high voice or medium voice and piano ], from Five Sonnets, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet XIX: Devouring Time", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XIX", 1862-5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Flavio Testi (b. 1923), "cantata seconda (devouring time)", op. 24 (1972), published 1973, first performed 1973 [ tenor, clarinet, trumpet, trombone, violin, and piano ], Milan: Ricordi [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 19, first published 1857
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 19, first published 1863
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 19", written 1914


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-07
Line count: 14
Word count: 117

O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli
Language: Italian (Italiano)  after the English 
O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli,
fa' che la terra divori la sua dolce prole,
al morso della tigre i denti aguzzi togli
e nel suo stesso sangue ardi la Fenice immortale.
Alterna nel tuo volo stagioni liete e infelici,
fa' tutto ciò che vuoi, col tuo passo veloce,
a tutto il vasto mondo e alle sue gioie fugaci;
Ma ti proibisco un delitto, fra tutti il più feroce;
Oh! Che le ore non graffino la fronte del mio amato,  
no, non segnarvi solchi con il tuo antico pennello;
lui, nella tua corsa, lascialo intoccato,
agli uomini futuri, di bellezza modello.
    Ma se pur lo farai, Tempo, a tuo dispetto
    Il mio amato vivrà, nei miei versi, sempre giovane e intatto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris