LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Five Sonnets

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

1. Sonnet VIII ‑ "Music to hear, why hear'st thou music sadly?"
 (Sung text)

Language: English 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 8, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 8, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

2. Sonnet XVIII ‑ "Shall I compare thee to a summer's day?"
 (Sung text)

Language: English 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 18, first published 1857
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 18, first published 1863
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Reinhold Walesrode) , first published 1840
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 18", written 1914

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Sonnet XIX ‑ "Devouring Time"
 (Sung text)

Language: English 
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad the sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and  ...  her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 19, first published 1857
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 19, first published 1863
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 19", written 1914

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Sonnet XXX ‑ "When to the sessions of sweet silent thought"
 (Sung text)

Language: English 
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 30

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 30, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando dolci pensieri in silenzioso convegno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Sonnet LXVI  ‑ "Tir'd with all these, for restful death I cry"
 (Sung text)

Language: English 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
  Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 66

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sonet 66"
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 66, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonetto LXVI", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Sonet 67", appears in Z sonetów, no. 2, Warsaw, first published 1907

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 549
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris