by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Devouring Time, blunt thou the lion's...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and [all]2 her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-07
Line count: 14
Word count: 115

Temps dévorant, émousse les pattes du...
Language: French (Français)  after the English 
Temps dévorant, émousse les pattes du lion, 
et fais dévorer par la terre ses propres couvées ; 
arrache la dent aiguë de la mâchoire du tigre féroce,
et brûle dans son sang le phénix séculaire.
Fais les saisons gaies et tristes dans ton vol rapide, 
et dispose à ta guise, Temps au pied léger, 
du monde immense et de toutes ses délices éphémères. 
Mais il est un crime que je te défends, le plus odieux de tous :
Oh ! ne creuse pas avec tes heures le front pur de mon amour, 
et n'y trace pas de lignes avec ton antique plume : 
laisse-le passer immaculé dans ton cours, 
comme un type de beauté pour les générations futures.
  Mais non ! acharne-toi, vieux Temps : en dépit de tes injures,
  mon amour vivra dans mes vers à jamais jeune !

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 140