Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Im Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum,
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.

Was wollt ihr mich so wild verlocken
hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit-
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!

So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab,
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "In Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "In autunno", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "En automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de herfst", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 99

In autunno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il bosco si fa dorato, le foglie cadono,
com'è desolato e muto!
I ruscelletti soli vanno per i faggeti,
scorrendo dolcemente come in sogno.
E le campane della sera risuonano
lontane dal limitare del bosco.

Perché volete attirarmi con tanta forza 
in questa solitudine?
Come al mio paese squillano queste campane
dalla quieta fanciullezza.
Io mi volgo sorpreso,
ahimè, ciò che mi amava è lontano!

E prorompete dunque, antichi canti,
e spezzatemi il cuore!
Un'altra volta ancora io saluto da lontano,
ciò che solo ho caro,
ma mi vince
la malinconia come nella tomba.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 18
Word count: 94