Translation © by Pierre Mathé

Im Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum,
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.

Was wollt ihr mich so wild verlocken
hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit-
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!

So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab,
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "In Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "In autunno", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "En automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de herfst", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 99

En automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt devient fauve, les feuilles tombent,
Comme l'espace est vide et calme !
Seuls les ruisseaux passent sous le couvert des hêtres,
Bruissant doucement, comme en rêve,
Et les cloches du soir résonnent,
Loin de la lisière de la forêt.

Pourquoi m'attirez-vous si violemment,
Ici, dans cette solitude ?
Ces cloches sonnent comme dans mon pays
Aux années calmes de mon enfance ;
Je me retourne, effaré,
Hélas, celle qui m'aime est loin !

Alors éclatez, anciennes chansons,
Et brisez-moi le cœur !
Encore une fois, je salue de loin
Celle qui seule a mon amour,
Et j'en suis anéanti de mélancolie, 
Comme dans une tombe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 18
Word count: 107