Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; Quia per tuam sanctam crucem redemisti mundum1 . Domine, miserere nobis. [Agimus tibi gratias, rex omnipotens beneficiis tuis, qui vivis et regnas per omnia saecula saeclorum. Amen.]2
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Adoramus te Christe", op. 11 (3 Motetten für 4 Singstimme a capella) no. 2, published 1866 [ vocal quartet a cappella ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Adoramus te, Christe", op. 37 no. 2, published 1866 [ SSAA chorus a cappella ], from Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt), no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wij aanbidden U, Christus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 10
Word count: 33
We adore You, Christ, And praise You; Because on Your holy cross You have redeemed the world. Lord, have mercy on us. We give You thanks, King Almighty, for Your benefits, He who lives and reigns for ever and ever. Amen.
- Translation from Latin to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 10
Word count: 41