Translation © by Bertram Kottmann

Adoramus te, Christe
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FRE GER
Adoramus te, Christe, 
et benedicimus tibi; 
Quia per tuam sanctam crucem 
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
saecula saeclorum. 
Amen.]2

View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wij aanbidden U, Christus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 10
Word count: 33

Wir beten Dich an, Christus
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Wir beten Dich an, Christus,
und lobpreisen Dich;
denn durch Dein heiliges Kreuz
hast Du die Welt erlöst,
Herr, erbarme Dich unser.
Wir sagen Dir Dank,
allmächtiger König, für Deine Wohltaten,
der Du lebst und herrschest
in alle Ewigkeit.
Amen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 10
Word count: 40