Translation Lau Kanen

Adoramus te, Christe
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FRE GER
Adoramus te, Christe, 
et benedicimus tibi; 
Quia per tuam sanctam crucem 
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
saecula saeclorum. 
Amen.]2

View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Wij aanbidden U, Christus"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 33

Wij aanbidden U, Christus
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Wij aanbidden U, Christus,
En wij zegenen U;
Omdat Gij door uw heilig kruis
De wereld verlost hebt.
Heer, ontferm U over ons.
Wij brengen U dank,
Almachtige koning, voor uw weldaden,
Gij die leeft en heerst door alle 
eeuwen der eeuwen.
Amen.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen

Based on

 

Text added to the website: 2007-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 10
Word count: 43