by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Emily Ezust

Bei der Wiege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit,
Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig! Schlummre! 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de wieg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Beside the cradle", copyright © 2012
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85

Beside the cradle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sleep! Sleep and dream of the future
That must soon unfold for you;
Dream, my child, of joy and pain,
Dream of lovely forms!
May many yet come and go,
But new ones must arise for you
If you are only patient!

Sleep! Sleep and dream of spring's power,
Watch all the blossoming and becoming,
Hark, how the songs of birds resound in the grove,
Love is in heaven, [and] on Earth!
Today passes by and cannot trouble you,
But your spring will also blossom and glimmer,
If you are only patient!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-02
Line count: 14
Word count: 92