Schlafe, schlaf', mein Kindelein! Müde sind die Bäumelein, Nicken hin und her; Das sind deine Träumelein, Sitzen in den Krönelein, Wiegen hin und her. Und ein liebes Engelein Sitzt an deinem Bettelein All die lange Nacht, Lachet meinem Kindelein Morgens in die Äugelein, Wann es ist erwacht.
Acht Lieder für S., A., T. und B. , opus 17
by Carl Piutti (1846 - 1902)
1. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), "Wiegenlied", appears in Gedichte eines fahrenden Schülers, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte eines fahrenden Schülers, herausgegeben von Wilhelm Wackernagel, Berlin: Fr. Laue, 1828, page 59. Appears in Vermischte Gedichte.
2. Lieben bringt Leid
Das Lieben bringt gross Leid
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Schlaf, Kindchen, balde! Die Vögel fliegen im Walde, sie fliegen im Walde bald hoch, bald nieder, und bringen dem Kindchen den Schlaf bald wieder. Schlaf, Kindchen, balde, schlaf, Kindchen, balde. Schlaf, Kindchen, balde! Ein Bäumchen steht im Walde, und wenn man an dem Bäumchen rüttelt, so wird der Schlaf herabgeschüttelt. Schlaf, Kindchen, balde, schlaf, Kindchen, balde. Schlaf, Kindchen, balde! Die Vögel fliegen im Walde, da kommen die Vögel schon alle wieder, und setzen den Schlaf auf dein Bettchen nieder. Schlaf, Kindchen, balde, schlaf, Kindchen, balde.
4. Scheiden  [sung text not yet checked]
Ach Gott, wie weh thut Scheiden! Hat mir mein Herz verwundt; So trab' ich [über die]1 Heiden Und [traur']2 zu aller Stund, Der Stunden der sind [also viel]3, Mein Herz trägt [heimlich]4 Leiden, Wiewol ich oft fröhlich bin. [Hatt' mir ein Gärtlein bauet]5, Von Veil und grünem Klee, Ist mir zu früh erfroren, Thut meinem Herzen weh; Ist mir erfrorn bei Sonnenschein, Ein Kraut: Je länger je lieber, Ein Blümlein: Vergiß nicht mein. Das Blümlein das ich meine, Das ist von edler Art, Ist aller Tugend reine, Ihr Mündlein das ist zart, Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein, [Wann]6 ich an sie gedenke, [Wie gern ich bei ihr wollt' sein]7! 8 Sollt [meinen Buhlen aufgeben]9 [Als oft ein Andrer]10 thut, Sollt [führen]11 ein fröhlich's Leben, [Darzu ein']12 leichten Mut? Das kann und mag doch [nicht gesein]13; [Gesegn']14 dich Gott im Herzen! Es muß geschieden sein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Volkslieder gesammelt von Georg Scherer, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1851, pages 121-122.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.
Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.
1 Brahms, Eben: "üb'r die"; Keller: "über d'"2 Keller: "trauer"
3 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "allsoviel"
4 Keller: "heimlich's"
5 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
6 Brahms, Eben, Keller: "Wenn"
7 Keller: "So wollt' ich gern bei ihr sein", Sahr: "Wie gern wollt' ich bei ihr"
8 Brahms, Eben, Keller:
Mich dünkt in all mein Sinnen Und wenn ich bei ihr bin, Sie sei ein Kaiserinne Kein lieber ich nie gewinn; Hat mir mein junges Herz erfreut Wenn ich an sie gedenke, Verschwunden ist all mein Leid.9 Brahms, Eben, Keller: "mich meins Buhln erwehren"; Sahr: "mich meins Buhln erwegen"
10 Brahms, Eben, Keller: "Als oft ein Ander"; Sahr: "Wie oft ein Ander"
11 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "führ'n"
12 Brahms, Eben, Keller: "Dazu ein'n"; Sahr: "Dazu einen"
13 Sahr: "so nicht sein"
14 Sahr: "Gesegne"
5. Mein Schatz
Mein Schatz ist a Reiter
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Bei der Wiege  [sung text not yet checked]
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Text Authorship:
- by Karl Klingemann (1798 - 1862)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del bressol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de wieg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Beside the cradle", copyright © 2012
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Das macht das dunkelgrüne Laub  [sung text not yet checked]
Das macht das dunkelgrüne Laub, Daß der Wald so schattig ist; Das macht die schöne Maienzeit Daß so roth das Röslein ist. Mein's Schatzes Lieb' war das Röslein roth, Das blüht am Waldesrain, Und das grüne Laub, und das grüne Laub, Als wie die Gedanken mein. Nun ging die schöne Maienzeit, Und die schöne Liebe zur Ruh', Nun fällt auch das Laub, auch das Laub herab, Und decket das Röslein zu.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Das macht das dunkelgrüne Laub", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dark green foliage is the cause", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
8. Warum sind der Thränen unter'm Mond so viel?  [sung text not yet checked]
Warum sind der Thränen Unterm Mond so viel? Und so manches Sehnen, Das nicht laut seyn will? Nicht doch, lieben Brüder! Ist dies unser Muth? Schlagt den Kummer nieder, Es wird alles gut! Aufgeschaut mit Freuden, Himmelauf zum Herrn! Seiner Kinder Leiden Sieht er gar nicht gern. Er will gern erfreuen; Und erfreut so sehr! Seine Hände streuen, Segen gnug umher. Nur dies schwach' Gemüthe Trägt nicht jedes Glück, Stößt die reine Güte Selbst von sich zurück. Wie's nun ist auf Erden, Also sollt's nicht seyn. Laßt uns besser werden: Gleich wird's besser seyn. Der ist bis zum Grabe Wohl berathen hie, Welchem Gott die Gabe Des Vertraun's verlieh. Dem macht das Getümmel Dieser Welt nicht heiß, Wer getrost zum Himmel Aufzuschauen weiß. Sind wir nicht vom Schlummer Immer noch erwacht? Leben und sein Kummer Dau'rt nur Eine Nacht. Diese Nacht entfliehet, Und der Tag bricht an, Eh' man sich's versiehet; - Dann ist's wohlgethan.
Text Authorship:
- by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), "Trost für mancherley Thränen", first published 1794
See other settings of this text.