LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bei der Wiege
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ITA
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit,
Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig! Schlummre! 

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Lippold (1845 - 1910), "Bei der Wiege", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Bei der Wiege", op. 47 (Sechs Lieder) no. 6 (1839) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl Piutti (1846 - 1902), "Bei der Wiege", op. 17 (Acht Lieder für S., A., T. und B.) no. 6, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del bressol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de wieg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Beside the cradle", copyright © 2012
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85

Presso la culla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Riposa e sogna dei tempi venire,
che stanno per arrivare ,
sogna, mio bimbo,di gioia e dolore
sogna di care figure!
E se anche molte vengono e vanno,
Di sempre nuove ne arriveranno,
Abbi un po' di pazienza!
 
Riposa e della primavera sogna,
guarda come fa fiorire ogni cosa,
ascolta, nel bosco il cinguettio risuona,
e amore in cielo e in terra si posa!
Passa il presente e non ti può turbare,
la tua primavera deve ancora fiorire,
Abbi un po' di pazienza!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 14
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris