LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj

Зло по јунаке
Language: Serbian (Српски) 
Краљица се с краљем разговара:
"Шта ће наше робље робовати?" --
"Нек девојке ситан везак везу,
"Удовице танку пређу преду,
"А јунаци ледину копају."
Краљица се с краљем разговара:
"Шта ће наше робље вечерати?" --
"Нек девојке медене колаче,
"Удовице пребеле симите,
"А јунаци проју несијану."
Краљица се с краљем разговара:
"Гди ће наше робље полегати?" --
"Нек девојке на горње чардаке,
"Удовице у меке душеке,
"А јунаци под плот у коприве."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben ; composed by Max Reger, Adolf Wallnöfer.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 15
Word count: 69

Sprachen Königin und König einstens
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Sprachen Königin und König einstens:
"Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" --
"Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken,
Dünnes Garn von Flachs die [Witwen spinnen]1,
Ungefurchtes Land die Männer graben." --

Sprachen Königin und König wieder:
"Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" --
"[Süßen]2 Honigkuchen gib den Mädchen,
Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen,
Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern."

Sprachen Königin und König wieder:
"Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" --
"In dem oberen [Gemach]3 die Mädchen,
Auf dem weichen Polsterbett die Witwen,
Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."

Available sung texts:   ← What is this?

•   M. Reger •   A. Wallnöfer 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "Witwen"
2 Reger: "Süß"
3 Wallnöfer: "Gemache"

Text Authorship:

  • by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Schlimm für die Männer", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 7 (1903) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Schlimm für Männer", op. 107 no. 5, published 1906-1913 [ three-part women's chorus or vocal trio with piano ], from Liederspiel. Zehn Terzette für Frauenstimmen, Chor oder Solo mit Klavierbegleitung, no. 5, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 15
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris