by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Translation © by Guy Laffaille

Schlimm für die Männer
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Sprachen Königin und König einstens:
"Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" --
"Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken,
Dünnes Garn von Flachs die Witwen spinnen,
Ungefurchtes Land die Männer graben." --

Sprachen Königin und König wieder:
"Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" --
"[Süßen]1 Honigkuchen gib den Mädchen,
Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen,
Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern."

Sprachen Königin und König wieder:
"Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" --
"In dem oberen Gemach die Mädchen,
Auf dem weichen Polsterbett die Witwen,
Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Süß"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 15
Word count: 85

Triste sort pour les hommes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une fois, le roi et la reine parlaient :
« Quel travail puis-je donner à nos esclaves ? »
« De la fine broderie devrait être brodée par les jeunes filles,
Du beau fil de lin devrait être filé par les veuves,
La terre non labourée devrait être creusée par les hommes. »

Le roi et la reine parlaient à nouveau :
« Que vais-je donner à dîner aux esclaves ? »
« De doux gâteaux au miel aux jeunes filles,
Des petits pains blancs aux veuves,
Du pain à la semoule de maïs non tamisée aux hommes. »

Le roi et la reine parlaient à nouveau :
« Où vont dormir nos esclaves cette nuit ? »
« Les jeunes filles dans les pièces d'en haut,
Les veuves sur des lits bien rembourrés,
Les hommes dans les orties sous la clôture. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00
Last modified: 2016-07-13 16:30:57
Line count: 15
Word count: 143