Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sprachen Königin und König einstens: "Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" -- "Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken, Dünnes Garn von Flachs die [Witwen spinnen]1, Ungefurchtes Land die Männer graben." -- Sprachen Königin und König wieder: "Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" -- "[Süßen]2 Honigkuchen gib den Mädchen, Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen, Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern." Sprachen Königin und König wieder: "Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" -- "In dem oberen [Gemach]3 die Mädchen, Auf dem weichen Polsterbett die Witwen, Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "Witwen"
2 Reger: "Süß"
3 Wallnöfer: "Gemache"
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Schlimm für die Männer", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 7 (1903) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Schlimm für Männer", op. 107 no. 5, published 1906-1913 [ three-part women's chorus or vocal trio with piano ], from Liederspiel. Zehn Terzette für Frauenstimmen, Chor oder Solo mit Klavierbegleitung, no. 5, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 15
Word count: 85
The King and Queen had a discussion once upon a time: "What sort of work shall I give our slaves?" -- "Fine embroidery shall be done by the young maidens, Fine thread of flax shall be spun by the widows, Unplowed land shall be dug by the men." The King and Queen again had a discussion: "What shall I give to the slaves for supper?" -- "Sweet honeycakes to the young maidens, Little white wheat breads to the widows, Unsifted cornmeal bread to the men." The King and Queen again had a discussion: "Where shall our slaves sleep at night?" -- "In the upper rooms the young maidens, Upon softly padded beds the widows, Among the nettles under the fence the men."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662)
This text was added to the website: 2012-02-27
Line count: 15
Word count: 119