by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Wenn der Frühling kommt mit dem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht, 
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüth; --
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
[Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang' keine Welt.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Erster Band. Buch der Lieder. -- Tragödien und Neue Gedichte, Tiel, H. C. A. Campagne, 1870?, page 28.

1 Mendelssohn-Hensel:
Sind alles nur tändelnder Scherz
Und meine Welt ist dein liebendes Herz.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En vérité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64

Istina
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Kogda solnce svetit rannej vesnoj,
Raspuskajutsja pyshno krugom cvety;
Kogda mesjac plyvjot dorogoj nochnoj,
Vyplyvajut zvjozdv, jasny, chisty;
Kogda glazki miloj vidit po`et,
On pesneju slavit ikh sladostnyj svet.
No i pesni, i zvjozdy i luna,
I glazki, i solnechnyj cvet, i vesna,
Kak by imi ni polnilas' grud',
V `etom mire ne vsja jeshchjo sut'...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 10
Word count: 56