by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914)
Iubita mea dulce
Language: Romanian (Română)  after the German (Deutsch)
Iubita mea dulce . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sabin Vasile Drăgoi (1894 - 1968), "Iubita mea dulce", published 1972, from 10 cîntece pe versuri de Heine, no. 7
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "Min søde Glut! naar du er død" ENG ENG FRE FRE ; composed by Valdemar Fini Henriques.
- Also set in English, a translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 5 DAN FRE FRE ; composed by Gary Carpenter.
- Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan DAN ENG ENG ; composed by Abel Nathan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2008-02-22