by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Wer zum ersten Male liebt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wer zum ersten Male liebt, Seis auch glücklos, ist ein Gott; Aber wer zum zweiten Male Glücklos liebt, der ist ein Narr. Ich, ein solcher Narr, ich liebe Wieder ohne Gegenliebe! Sonne, Mond und Sterne lachen, Und ich lache mit - und sterbe.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Wer zum ersten Male liebt", op. 4 (Drei Lieder) no. 1, published c1908 [sung text not yet checked]
- by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Ohne Gegenliebe", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Wer zum ersten Male liebt", BVN. 87 (1914) [sung text not yet checked]
- by Albrecht von Stein , "Wer zum ersten Male liebt" [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 70 (1943), published 1972 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 115 (1949), published 1972, from Drie Heine-liederen, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wer zum ersten Male liebt", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 63 [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wer zum ersten Male liebt", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 2, no. 5, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by George Stephenson Oldham.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 43
Unrequited
Language: English  after the German (Deutsch)
He who for the first time loves, E'en rejected, is a god. He who loves a second time, Unrequited, is a fool. Such a fool am I, in loving Once again with no return. Sun and moon and stars are laughing; I am laughing too -- and dying.
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Stephenson Oldham , "Unrequited", published 1907. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 47