by Ferdinand Braun (1812 - 1854)
Translation © by Salvador Pila

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Körnlein springt,
Der Vogel singt,
Der Frühling ist gekommen;
Es rinnt der Quell,
Der Bach fließt hell,
Das Fischlein kommt geschwommen.

Und überall
Ist froher Schall,
Es regt sich voller Freude,
Denn Wonn und Lust
Füllt jede Brust,
Das Gräslein auf der Heide.

Die Biene summt,
die Horniß brummt,
Die Spinne drehet Netze;
Versteckt sie sitzt,
Ihr Auge blitzt,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.

Und Mücklein fliegt,
Im Netze liegt
Es, eh es sich's versehen;
Und denkt es noch:
"Wie kam es doch?"
Ist's schon um es geschehen.

Verborgen, Kind,
Viel Netze sind
Hier um, dort um gehangen;
Man schaut und schaut,
Und traut und traut,
Und liegt im Netz gefangen.

First published in the Deutscher Musenalmanach für 1850, page 107


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 113

Cançó de primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Brosta el petit gra,
l’ocell canta,
la primavera ha arribat;
raja la font,
clar corre el rierol,
el peixet arriba nedant.

I arreu
hi ha un alegre ressò,
tot es belluga ple de joia,
car la delícia i el goig
omplen tots els pits
i la petita herba a la prada.

L’abella bugona,
la vespa brunzeix,
l’aranya para la teranyina;
ella rau amagada,
brillen els seus ulls,
pensa en la presa i la cacera.

I el mosquit vola
i s’atrapa a la teranyina
abans d’adonar-se’n;
i mentre encara pensa:
“Com ha pogut passar?”
Per a ell tot ja s’ha perdut.

Infant meu, ocultes
hi ha moltes teranyines,
penjades aquí i allà;
hom esguarda i esguarda,
confia i confia,
i resta atrapat a la tela.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 30
Word count: 124