by Ferdinand Braun (1812 - 1854)
Translation © by Lau Kanen

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Körnlein springt,
Der Vogel singt,
Der Frühling ist gekommen;
Es rinnt der Quell,
Der Bach fließt hell,
Das Fischlein kommt geschwommen.

Und überall
Ist froher Schall,
Es regt sich voller Freude,
Denn Wonn und Lust
Füllt jede Brust,
Das Gräslein auf der Heide.

Die Biene summt,
die Horniß brummt,
Die Spinne drehet Netze;
Versteckt sie sitzt,
Ihr Auge blitzt,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.

Und Mücklein fliegt,
Im Netze liegt
Es, eh es sich's versehen;
Und denkt es noch:
"Wie kam es doch?"
Ist's schon um es geschehen.

Verborgen, Kind,
Viel Netze sind
Hier um, dort um gehangen;
Man schaut und schaut,
Und traut und traut,
Und liegt im Netz gefangen.

First published in the Deutscher Musenalmanach für 1850, page 107


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 113

Lentelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het graan ontspringt,
De vogel zingt,
De lente is gekomen;
De bron ruist hel,
De beek vloeit snel,
Het visje neemt de stromen.
 
En overal
Klinkt fris geschal,
Het roert en rept zich blijde,
Genot, plezier
In mens en dier,
En 't grasje op de heide.
 
Het bijtje zoemt,
De horzel bromt,
De spin weeft sluw haar netten;
Verstopt, gespitst
- haar oog, zie 't flitst! --
Zit zij op buit te letten.
 
Een mugje vliegt;
In 't web gewiegd
Is 't, vóór 't iets aan ziet komen;
En denkt het nog
"Hoe kwam dat toch?"
Dan is 't al omgekomen.
 
Verstopt, kindlief,
Zit 't ongerief,
Dan hier, dan daar gehangen;
Men spiedt en spiedt
Maar speurt het niet
En zit in 't net gevangen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 30
Word count: 124