LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Braun (1812 - 1854)
Translation © by Guy Laffaille

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Das Körnlein springt,
Der Vogel singt,
Der Frühling ist gekommen;
Es rinnt der Quell,
Der Bach fließt hell,
Das Fischlein kommt geschwommen.

Und überall
Ist froher Schall,
Es regt sich voller Freude,
Denn Wonn und Lust
Füllt jede Brust,
Das Gräslein auf der Heide.

Die Biene summt,
die Horniß brummt,
Die Spinne drehet Netze;
Versteckt sie sitzt,
Ihr Auge blitzt,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.

Und Mücklein fliegt,
Im Netze liegt
Es, eh es sich's versehen;
Und denkt es noch:
"Wie kam es doch?"
Ist's schon um es geschehen.

Verborgen, Kind,
Viel Netze sind
Hier um, dort um gehangen;
Man schaut und schaut,
Und traut und traut,
Und liegt im Netz gefangen.

First published in the Deutscher Musenalmanach für 1850, page 107


Text Authorship:

  • by Ferdinand Braun (1812 - 1854), "Frühlingslied", subtitle: "Für ein Kind", first published 1850 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Frühlingslied", op. 14 (Sechs Gesänge) no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Frühlingslied", op. 3, Heft 1 no. 3, published 1867 [ voice and piano ], from Kinder-Lieder, no. 3, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingslied", op. 125 no. 1 (1850), published 1853 [ voice and piano ], from Heitere Gesänge für Singstimme und Klavier, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 113

Chant de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La petite graine jaillit,
L'oiseau chante,
Le printemps est arrivé ;
La source coule,
Le ruisseau s'écoule brillamment,
Le petit poisson vient nager.

Et partout
Il y a un bruit joyeux,
Cela bouge avec plein de joie,
Car le bonheur et le plaisir
Remplissent chaque poitrine,
Le brin d'herbe sur la lande.

L'abeille bourdonne,
Le frelon vrombit,
L'araignée tisse sa toile ;
Elle se tient cachée,
Ses yeux lance des éclairs,
Elle pense à la proie et à la chasse.

Et le moucheron vole,
Dans la toile il est couché
Avant de s'y attendre ;
Et il pense encore :
« Comment est-ce arrivé ? »
C'est déjà fini pour lui.

Mon enfant, cachées
Sont de nombreuses toiles,
Suspendues ici et là ;
On regarde et regarde,
On a confiance, confiance
Et on gît prisonnier dans la toile.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Braun (1812 - 1854), "Frühlingslied", subtitle: "Für ein Kind", first published 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 30
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris