by Wilhelm Hauff (1802 - 1827)
Translation © by Linda Godry

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Leuchtest mir zum frühen Tod?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muß ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!

[Kaum gedacht]1,
[War]2 der Lust ein End gemacht.
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kühle Grab!

[Ach wie bald]1
Schwindet Schönheit und Gestalt!
[Thust du stolz]3 mit deinen Wangen,
Die wie Milch und Purpur prangen,
Ach! die Rosen welken all!

[Darum still]1,
Füg' ich mich wie Gott es will.
Nun, so will ich wacker streiten,
Und sollt' ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver [Reutersmann]4.

S. Thalberg sets stanzas 2-?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 repeated by Silcher.
2 Silcher: "Wird"
3 Silcher: "Strahlst du gleich"
4 Hartmann, Silcher: "Reitersmann"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "A cavalry man's morning-song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-02
Line count: 20
Word count: 93

A cavalry man's morning‑song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Morning sky so red,
do you herald my early death?
Soon the trumpet will sound,
For me to give my life,
I and many a comrade!

Barely felt, barely felt,
pleasure is at its end!
Yesterday we strutted on our mounts,
Today we will be shot to the ground,
Tomorrow lowered into our graves!

Oh how soon, oh how soon,
Beauty and life fade away!
Though you boast with cheeks
Like milk and roses,
Alas, all roses wilt away!

So calmly, so calmly,
I will resign to God's wishes.
Well, I will bravely hold my own,
And should death find me,
I will look him in the eye.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-03-04
Line count: 20
Word count: 108