LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

9 Gesänge , opus 15

by A. F. Wustrow

1. Nur im Liede darf ich's klagen   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nur im Liede darf ich's klagen,
was sich tiefach tief im Herzen reget,
ach! was diese Brust beweget:
ist der Liebe tiefer Schmerz,
dürft' ich Holde dir doch sagen, 
was mein Herz muss still entragen, 
und doch lieb' ich diesen Schmerz,
ewig dir gehört mein Herz!

Tragt zu ihr, ihr Abendlüfte,
diese Lied, das aus dem herzen dringet,
tragt's zu ihr, für die es klinget,
weh't es hin wie Klageton;
nimm des Liedes kleine Spende,
ach! in dem ich's zu dir sende
ruf' ich mit der Sehnsucht Schmerz,
ewig dir gehört mein Herz!

Text Authorship:

  • by Carl Beils

See other settings of this text.

2. Überall auf Flur und Auen 

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Ständchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Milde Abendlüfte wehen, 
Süßen Duft haucht der Jasmin, 
Und die goldnen Lichter seh' ich 
Leuchtend ihre Bahnen ziehn.

Und der vollste Hauch der Blüthen 
Und der Sterne reinster Glanz 
Webt sich glühend ineinander 
Dir, du Liebliche, zum Kranz.

Träume selig, du Geliebte, 
Süßen Traum die stille Nacht, 
Während unter deinen Blumen 
Nahe dir dein Ali wacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Ständchen", appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 2

See other settings of this text.

4. Ich hört' ein Bächlein rauschen   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Ich hört' ein Bächlein]1 rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum [Tale]2 rauschen
So frisch [und]3 wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte [gleich]4 hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer [frischer]5 rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, [sprich]6, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn [von]7 Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
[Es singen wohl die Nixen]8
[Dort]9 unten ihren Reihn.

Laß singen, [Gesell]10, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cap on?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarheen?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where to?", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mihin ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers où ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Προς τα πού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cá raghair?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Verso dove?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어디로?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.

First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.

1 Lang: "Ein Bächlein hört' ich"
2 Berger: "Tal es"
3 Berger: "so"
4 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "auch"
5 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
6 Berger: "sag'"
7 Schubert: "vom"
8 Berger: "Ob wohl die Nixen singen"
9 Berger: "Da"; Müller (1821 edition), Schubert: "Tief"
10 Berger: "G'sell"

5. Danksagung an den Bach  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[War es also]1 gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht' ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich [such', ist gefunden]2,
Wie's immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug,
Für die Hände, für's Herze
Vollauf genug!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Agraïment al rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dankwoord aan de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Giving thanks to the brook", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kiitoslaulu purolle ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Remerciements au ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ευχαριστίες στο ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ringraziamento al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시냇물에 대한 감사", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Agradecimento ao Rio", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.

1 Merxhausen (Decker): "War's also"; Wustrow: "War es so"; further changes may exist not noted.
2 Merxhausen (Decker): "sucht' ist gefunden"; Müller (1821 edition), and Schubert: " such', hab' ich funden"

6. Was sehnst du dich mein Herz

Language: German (Deutsch) 
Was sehnst, was sehnst du 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

7. Turans Heimkehr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nun stille deine Thränen,
Du meine süße Beute,
Du meine theure Gattinn!

Weinst Du um Deine Mutter,
Der Dich mein Arm entrissen?
Weinst Du um Deine Brüder,
Die hart mein Schwert getroffen?
Weinst Du um Deinen Vater?
Weinst Du um Deine Zelte? --

In meinem Herzen sollst Du
Wie bei der Mutter wohnen,
Und meine starken Arme,
Und meine ganze Habe,
Sie sollen Deine Brüder,
Dein Vater und Dein Zelt seyn.

O weine nun nicht länger,
Du meine süße Beute,
Du meine theure Gattinn! 

Text Authorship:

  • by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Turans Heimkehr", appears in Bilder des Orients

See other settings of this text.

8. Köhlerglaube  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sang mein Liedchen im Wald, im Wald
So selig!
Vom Herzen drang es, zum Herzen es schallt'
So fröhlich!
Da liefen die rußigen Köhler herbei
Mit Köhlergeräthe und Köhlergeschrei,
Und schrieen: ich träfe die rechten
Gesänge nicht, die sie wohl möchten.

Ich küßte mein Liebchen im Wald, im Wald 
Recht herzlich!
Uns beide umflocht der Minne Gewalt
Süßschmerzlich!
Da liefen die rußigen Köhler herbei
Mit Köhlergeräthe und Köhlergeschrei,
Und schrieen: es sei nicht die Sitte,
Zu küssen so nah' ihrer Hütte.

Die Köhler, die glaubten, sie müßten den Kuß 
Verwill'gen,
Ich sänge, daß sie des Liedes Erguß
Mir bill'gen.
Die Köhler, die glauben bekanntlich sehr viel,
Der Teufel trieb wieder mit ihnen sein Spiel,
Drum waren sie, dumm und vermessen,
Vom Köhlerglauben besessen.

Text Authorship:

  • by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840), "Köhlerglaube"

Go to the general single-text view

9. Morgenroth leuchtest mir  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Morgenroth]1,
Leuchtest mir zum frühen Tod?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muß ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!

[Kaum gedacht]2,
[War]3 der Lust ein End' gemacht.
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kühle Grab!

[Ach, wie bald]4
Schwindet Schönheit und Gestalt!
[Thust du stolz]5 mit deinen Wangen,
Die wie Milch und Purpur prangen?
Ach, die Rosen welken all'!

[Darum still]6,
Füg' ich mich, wie Gott es will.
Nun so will ich wacker streiten,
Und sollt' ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver Reitersmann.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Hauff (1802 - 1827), "Reiters Morgengesang", subtitle: "Nach einem schwäbischen Volkslied", appears in Phantasien und Skizzen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "A cavalry man's morning-song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik, ed. by C. A. Buchheim, London: Macmillan and Co., 1875, page 150. Note: in some older editions, "Reitersmann" is "Reutersmann". Modern German would change the following spellings above: "Morgenroth" -> "Morgenrot", "Thust" -> "Tust", etc.

1 Silcher: "Morgenrot, Morgenrot"
2 Silcher: "Kaum gedacht, kaum gedacht"
3 Silcher: "Wird"
4 Silcher: "Ach wie bald, ach wie bald"
5 Silcher: "Strahlst du gleich"
6 Silcher: "Darum still, darum still"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris