Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn der Stern überm Kirchthurm steht Mitten in der Nacht, Weiß ich, wo der Weg hingeht Mitten in der Nacht. Mägdlein, das wartet mein, Wartet mein zum Stelldichein, Giebt mir in Kauf Alle seine Lieb' und Huld, Ach! du liebe Ungeduld! Sternlein zieh' auf! Klingling! ans Fensterlein Überm Spalier, Klettre wie die Katz hinein Übers Spalier, Und in meinem Sinn voraus Mal' ich mir die Freude aus, Freuden zu Hauf, Lös' ihr alle Zöpfelein, Nestel' ihr alle Knöpfelein -- Fensterlein auf! Im Stübchen mit knapper Noth, Warm ist's und nett, Herzt mich das Mädel halb todt, Warm ist's und nett. Liebchen, sei gut und fromm, Daß ich zu Athem komm' Und mich verschnauf', Küß' nicht so laut, mit Gunst! Weckst ja den Nachbar sunst, Mägdlein, hör' auf!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Brune (1856 - 1922), "Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht", op. 21 no. 2, published 1885 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Dichtungen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]
- by Hermann Putsch , "Wenn der Stern überm Kirchthurm steht", op. 14 no. 1, published 1880 [ bass and piano ], from Vier Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 1, Berlin, Sulzbach  [sung text not yet checked]
- by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht", op. 17 no. 4, published 1881 [ voice and piano ], from Liedercyklus aus Wolff's Rattenfänger von Hameln , no. 4, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht", op. 2 no. 9 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 9, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht", op. 28 no. 2, published 1882 [ bass or baritone and piano ], from Sechs Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 2, Wien, Buchholz & Diebel  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan l’estrella és damunt el campanar", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the star stands above the church tower", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 30
Word count: 126
Quan l’estrella és damunt el campanar al mig de la nit, jo sé per on va el camí al mig de la nit. Una noia m’espera, m’espera per a una cita, ella m’ofereix tot el seu amor i favor, ai! Tu cara impaciència! Surt, petita estrella! Ning-ning! A la petita finestra damunt l’enreixat, m’enfilo com un gat damunt l’enreixat, i al meu esperit, amb anticipació, m’imagino el plaer, els plaers en abundància, desfaig totes les seves trenes, palpejo els seus botonets – Obre’t finestra! Amb cuita m’esquitllo a la cambra, és calenta i agradable, la noia m’abraça fins a deixar-me mig mort, és calenta i agradable. Estimada, sigues bona i pietosa, perquè pugui prendre alè i respirar una mica, no em besis tan fort, amb tan deler, altrament despertaràs els veïns, noia, para!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 30
Word count: 133