by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn der Stern überm Kirchthurm steht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn der Stern überm Kirchthurm steht
  Mitten in der Nacht,
Weiß ich, wo der Weg hingeht
  Mitten in der Nacht.
Mägdlein, das wartet mein,
Wartet mein zum Stelldichein,
  Giebt mir in Kauf
Alle seine Lieb' und Huld,
Ach! du liebe Ungeduld!
  Sternlein zieh' auf!


Klingling! ans Fensterlein
  Überm Spalier,
Klettre wie die Katz hinein
  Übers Spalier,
Und in meinem Sinn voraus
Mal' ich mir die Freude aus,
  Freuden zu Hauf,
Lös' ihr alle Zöpfelein,
Nestel' ihr alle Knöpfelein --
  Fensterlein auf!

Im Stübchen mit knapper Noth,
  Warm ist's und nett,
Herzt mich das Mädel halb todt,
  Warm ist's und nett.
Liebchen, sei gut und fromm,
Daß ich zu Athem komm'
  Und mich verschnauf',
Küß' nicht so laut, mit Gunst!
Weckst ja den Nachbar sunst,
  Mägdlein, hör' auf!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the star stands above the church tower", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 30
Word count: 126

When the star stands above the church tower
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the star stands above the church tower
  In the middle of the night,
I know where my way takes me
  In the middle of the night.
A maiden who awaits me,
Awaits me for a rendezvous,
  Gives into my keeping
All her love and favour,
Ah! you dear impatience!
  Arise, little star!
 
Dingaling! to the little window
  Above the trellis,
I creep in like a cat
  Over the trellis,
And in advance in my mind
I imagine the joy,
  Joys in abundance,
I loosen all her braids,
Fumble with all her little buttons --
  Open, little window!
 
Barely squeeze myself into the chamber
  It is warm and snug.
The girl caresses me half to death,
  It is warm and snug.
Darling, be kind and good,
So that I can pause
  And catch my breath!
Do not kiss me so loudly in affection!
Otherwise you shall awaken the neighbour,
  Maiden, stop it!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 30
Word count: 151