by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Die Kürze
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn «Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch, «In den Tagen der Hoffnung, «Wenn du sangest, das Ende nie! Wie mein Glück, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt, Und der Vogel der Nacht schwirrt Unbequem vor das Auge dir.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Olivier Greif (1950 - 2000), "Die Kürze", op. 270 no. 3 (1991) [ voice and piano ], from Wie Vögel…, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Die Kürze", op. 31 no. 3, published 1980, first performed 1981 [ voice and organ ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Die Kürze" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020) ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'éphémère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 8
Word count: 62
Kratkost'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni Kratok byl tvoj napev? Pomnish', kak v dni nadezhd, Molodoj i schastlivyj Nesmolkaja, ty pesni pel? Pesn', kak schast'e mojo, V volny, kak v junosti, Okunut'sja? No gde tam! Kholodna zemlja, I so stonom kruzhitsja chjornaja ptica nado mnoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Краткость", op. 31 no. 3, published 1980, first performed 1981 [ voice and organ ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 8
Word count: 47