Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Schicksalslieder (Pesny sud'by)
Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
1. Hälfte des Lebens  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Середина жизни  [sung text checked 1 time]
Жёлтея грушей спелой, Краснея розой дикой, Край светлых озёр, Как лебедь милый, Устав от лобзаний, Шею склоняет В священно-трезвые воды. Но как смогу я Отыскать цветы зимою, Найду ли солнца свет И тени земные? Ответа нет От мёртвых стен. Под ветром флюгер скрежещет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov2. Der gute Glaube  [sung text checked 1 time]
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir, Doch, doch kann ich nicht glauben, Daß du sterbest, so lang du liebst.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Добрая вера  [sung text checked 1 time]
Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно. Мой рассудок омрачает смертельный страх. Но, пока ещё любишь, В смерть не в силах поверить я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov3. Die Kürze  [sung text checked 1 time]
«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn «Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch, «In den Tagen der Hoffnung, «Wenn du sangest, das Ende nie! Wie mein Glück, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt, Und der Vogel der Nacht schwirrt Unbequem vor das Auge dir.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'éphémère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Краткость  [sung text checked 1 time]
Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни Краток был твой напев? Помнишь, как в дни надежд, Молодой и счастливый Несмолкая, ты песни пел? Песнь, как счастье моё, В волны, как в юности, Окунуться? Но где там! Холодна земля, И со стоном кружится чёрная птица надо мной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Hyperions Schicksalslied  [sung text checked 1 time]
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruh'n; Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde [zur]1 andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahrlang in's Ungewisse hinab.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del destí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hyperions noodlotslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1995
- ENG English (John Glenn Paton) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del destino di Iperione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Hölderlin's Sämmtliche Werke, herausgegeben von Christoph Theodor Schwab, Erster Band: "Gedichte und Hyperion", Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1846, pages 122-123; note: the indentation shown above doesn't appear in this edition, but occurs in later editions.
Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.
1 Cerha: "zu"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Песня судьбы Гипериона  [sung text checked 1 time]
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий Нежные струны. Гордые и спокойные, Словно дети, беспечные, В небесах, Как в волшебных бутонах Души ваши Вечно цветут, И счастливые взоры Вы устремили В ясную вечность. Но нам нет покоя Ни в этой жизни, ни в той. Без света, без крова Бессильные люди Слепо несутся Вниз, в неизвестность, И падают, бьются, Как волны о скалы, Бесследно исчезая во тьме.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov