LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Schicksalslieder (Pesny sud'by)

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

1. Hälfte des Lebens
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Середина жизни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Жёлтея грушей спелой,
Краснея розой дикой,
Край светлых озёр,
Как лебедь милый,
Устав от лобзаний,
Шею склоняет
В священно-трезвые воды.

Но как смогу я
Отыскать цветы зимою,
Найду ли солнца свет
И тени земные?
Ответа нет
От мёртвых стен.
Под ветром флюгер скрежещет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

2. Der gute Glaube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
     Doch, doch kann ich nicht glauben, 
        Daß du sterbest, so lang du liebst.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Добрая вера
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно.
   Мой рассудок омрачает смертельный страх.
      Но, пока ещё любишь,
         В смерть не в силах поверить я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. Die Kürze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
   «Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
      «In den Tagen der Hoffnung,
         «Wenn du sangest, das Ende nie!

Wie mein Glück, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth
   Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt,
      Und der Vogel der Nacht schwirrt
         Unbequem vor das Auge dir.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'éphémère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. Краткость
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни
   Краток был твой напев? Помнишь, как в дни надежд,
      Молодой и счастливый
         Несмолкая, ты песни пел?

Песнь, как счастье моё, В волны, как в юности,
   Окунуться? Но где там! Холодна земля,
      И со стоном кружится
         чёрная птица надо мной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Hyperions Schicksalslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      In bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruh'n;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde zur andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahrlang in's Ungewisse hinab.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del destí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hyperions noodlotslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1995
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del destino di Iperione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Песня судьбы Гипериона
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Простившись с милой землёй,
  Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
    Лёгкой рукою ветер
      Вдаль вас несёт,
        Словно отрок, ласкающий
          Нежные струны.

Гордые и спокойные,
  Словно дети, беспечные,
    В небесах,
      Как в волшебных бутонах
        Души ваши
          Вечно цветут,
            И счастливые взоры
              Вы устремили
                В ясную вечность.

Но нам нет покоя
  Ни в этой жизни, ни в той.
    Без света, без крова
      Бессильные люди
        Слепо несутся
          Вниз, в неизвестность,
            И падают, бьются,
              Как волны о скалы,
                Бесследно исчезая во тьме.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Total word count: 430
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris