Translation © by Sharon Krebs

Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Werner:
Lindduftig hält die Maiennacht
Jetzt Berg und Thal umpfangen [sic],
Da komm' ich durch die Büsche sacht 
Zum Herrenschloß gegangen.
Im Garten rauscht der Lindenbaum,
Ich steig' in seine Äste,
Und singe aus dem grünen Raum
Hinauf zur hohen Feste:

  "Jung Werner ist der glückseligste Mann
  Im römischen Reich geworden,
  Doch wer das Glück ihm angethan,
  Das sagt er nicht mit Worten.
  Das schließt sich nur in Töne ein!
  Wie wunderschön ist's doch im Mai'n,
  Feinslieb, ich thu' dich grüßen!"

Margaretha:
Im Wipfel hoch die Nachtigall
Stimmt ein mit süßem Schlagen,
Durch Berg und Thal wird weit der Schall,
Der Schall des Lied's getragen.
Drob schauen rings die Vögel auf,
Der Sang thät sie erwecken;
Bald schmettert laut der helle Hauf'
Aus Busch und Zweig und Hecken:

  "Marg'retha ist die glückseligste Maid
  Im römischen Reich geworden!
  Doch wer das Glück ihr angethan,
  Das sagt sie nicht mit Worten.
  Das schließt sich nur in Töne ein!
  Wie wunderschön ist's doch im Mai'n,
  Feinslieb, ich thu dich grüßen!"

Werner:
Die Welle hört's, 
Margaretha:
Die Welle bringt's
Werner:
Stromabwärts an die Häuser;
Margaretha:
Aus nebelgrauer Ferne klingt's
Werner:
Zurück mir leis' und leiser.
Werner und Margaretha:
Und oben hoch im Morgenduft
Seh ich zwei Engel fliegen,
Wie Harfenton kommt durch die Luft
Ihr Sang herabgestiegen:

  "Marg'retha ist die glückseligste Maid, ... etc.
  "Jung Werner ist der glückseligste Mann, ... etc.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan) , "Young Werner and Margareta"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Werner and Margaretha: With gentle scents the May-night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 49
Word count: 228

Werner and Margaretha: With gentle scents the May‑night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Werner:
With gentle scents the May-night
Now holds mountain and valley embraced,
Along I come, softly through the shrubbery,
Walking toward the noble castle.
The linden tree soughs in the garden,
I climb into its branches,
And sing from out of its greenery
Up to the high fortress:

  "Young Werner has become the happiest man
  In the Roman Empire!
  But who conferred this good fortune upon him,
  That he does not reveal in words;
  That can only be couched in music!
  How wondrously beautiful it is in May,
  Dear love, I greet thee!"

Margaretha:
High in the treetop the nightingale
Chimes in with sweet jugging,
The sound of the song is carried
Far through mountain and valley.
Thereupon the birds all around look up;
The singing woke them;
Soon the bright company calls resoundingly
From bush and branch and hedges:

  "Marg'retha has become the happiest maiden
  In the Roman Empire!
  But who conferred this good fortune upon her,
  That she does not reveal in words;
  That can only be couched in music!
  How wondrously beautiful it is in May,
  Dear love, I greet thee!"

Werner:
The wave hears it,
Margaretha:
The wave brings it
Werner:
Downstream to the houses;
Margaretha:
From the misty grey distance it echoes
Werner:
Back to me quietly and ever more quietly.
Werner und Margaretha:
And high up in the morning scents
I see two angels flying,
Through the air like the sound of a harp
Their singing floats down to me:

  "Marg'retha has become the happiest maiden ... etc.
  "Jung Werner Young Werner has become the happiest man ... etc.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-19
Line count: 49
Word count: 265