Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Werner: Lindduftig hält die Maiennacht Jetzt Berg und Thal umpfangen [sic], Da komm' ich durch die Büsche sacht Zum Herrenschloß gegangen. Im Garten rauscht der Lindenbaum, Ich steig' in seine Äste, Und singe aus dem grünen Raum Hinauf zur hohen Feste: "Jung Werner ist der glückseligste Mann Im römischen Reich geworden, Doch wer das Glück ihm angethan, Das sagt er nicht mit Worten. Das schließt sich nur in Töne ein! Wie wunderschön ist's doch im Mai'n, Feinslieb, ich thu' dich grüßen!" Margaretha: Im Wipfel hoch die Nachtigall Stimmt ein mit süßem Schlagen, Durch Berg und Thal wird weit der Schall, Der Schall des Lied's getragen. Drob schauen rings die Vögel auf, Der Sang thät sie erwecken; Bald schmettert laut der helle Hauf' Aus Busch und Zweig und Hecken: "Marg'retha ist die glückseligste Maid Im römischen Reich geworden! Doch wer das Glück ihr angethan, Das sagt sie nicht mit Worten. Das schließt sich nur in Töne ein! Wie wunderschön ist's doch im Mai'n, Feinslieb, ich thu dich grüßen!" Werner: Die Welle hört's, Margaretha: Die Welle bringt's Werner: Stromabwärts an die Häuser; Margaretha: Aus nebelgrauer Ferne klingt's Werner: Zurück mir leis' und leiser. Werner und Margaretha: Und oben hoch im Morgenduft Seh ich zwei Engel fliegen, Wie Harfenton kommt durch die Luft Ihr Sang herabgestiegen: "Marg'retha ist die glückseligste Maid, ... etc. "Jung Werner ist der glückseligste Mann, ... etc.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht", published 1876 [ voice and piano ], from Lieder Jung Werner's und Margaretha's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen , no. 7, Wien, Gutmann [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Young Werner and Margareta"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Werner and Margaretha: With gentle scents the May-night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 49
Word count: 228
Young Werner and Margareta
Language: English  after the German (Deutsch)
Werner: Fragrant and mild, the fair May night, On hill and vale is lying, As through the dewy bushes light, To thee, to thee I'm flying. The limetree trembles 'gainst the wall, Now in it I am swinging; And from its branches lithe and tall My song to thee is winging: "Young Werner is the happiest one In all the Roman land! But who this blessed deed has done, In words, shall never stand! It lives alone in melody! How fair is now the May to me! My love! I greet thee! greet thee!" Margareta: The nightingale from treetop tall Begins her sweetest trilling, O'er hill and valley far to fall, The night with beauty filling. The birdlings all are stirring now, Awakened by her singing; And twitt'ring loud on hedge and bough From branch to branch are springing. "Marg'reta is the happiest one In all the Roman land! But who this blessed deed has done In words, shall never stand! It lives alone in melody! How fair is now the May to me! My love! I greet thee! greet thee!" Werner: The list'ning wave Margareta: Its melody brings, Werner: 'Tis downward, downward streaming; Margaretha: Through dewy mist afar it rings, Werner: As in the lightest dreaming. Werner und Margaretha: And high above the fading night Heard I two angels singing, As harptones borne on zephyr light, This song was upward winging: "Marg'reta is the happiest one (etc.)" or "Young Werner is the happiest one (etc.)
From the Riedel score.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, "Young Werner and Margareta"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-05
Line count: 49
Word count: 246