by
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Le trésor du verger et le jardin en fête
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG GER GER
Le trésor du verger et le jardin en fête,
Les fleurs des champs, des bois,
Éclatent de plaisir, hélas ! et sur leur tête
Le vent enfle sa voix.
Mais toi, noble Océan, que l’assaut des tourmentes
Ne saurait ravager,
Certes, plus dignement, lorsque tu te lamentes,
Tu te prends à songer.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 1, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Le Trésor du verger", 1927, published 1928 [ medium voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 4. Océan, no. 3, Paris, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Air vif", FP 46 no. 4 (1927-1928), published 1928-1930 [ soprano and piano or orchestra ], from Airs chantés, no. 4, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Lively air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lebhafte Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
El tresor del verger i el jardí en festa
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
El tresor del verger i el jardí en festa,
les flors dels camps i dels boscos,
resplendeixen de goig, ai las! I damunt de llurs caps
el vent alça la veu.
Però tu, noble Oceà, a qui l'embat de les tempestes
no podria devastar,
a ben cert, més dignament, quan et lamentes,
et poses a somiejar.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Air vif" = "Melodia vivaç"
"Le Trésor du verger" = "El tresor del verger"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 1, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 8
Word count: 56