by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Phänomen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , title 1: "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 44

Phénomène
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand à un mur de pluie
Phébus s'unit,
Immédiatement apparaît un arc
Ombré de plein de couleurs.

Dans la brume j'ai vu un cercle
semblable dessiné ;
Certes l'arc est blanc ;
Pourtant c'est l'arc du ciel.

Aussi tu ne dois pas, allègre vieillard,
T'affliger :
Bien que tes cheveux soient blancs,
Pourtant tu aimeras.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 12
Word count: 55